ПРИНЦИПЫ РАЗРАБОТКИ ЛАТЫШСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИРЕЗЮМЕЛатышская терминология прошла долгий путь развития. Первые термины зафиксированы еще в латышских письменных источниках XVI в. О научном подходе к терминотворчеству в Латвии можно говорить начиная со второй половины XIX в., когда на латышском языке были опубликованы учебники по различным отраслям знания и первые терминологические словари, а также статьи латышских авторов (Ю. Алунан, К. Валдемар и др.), посвященные отдельным вопросам, в значительной мере определившие подход к разработке научной терминологии (о роли своеязычных образований и заимствований, о краткости термина и др.). На рубеже XIX—XX вв. и в первой половине XX в. большое значение в упрочении научного подхода имела терминологическая деятельность Я. Эндзелина. В современный период развитие латышской терминологии проходит согласно признаным в мировом терминоведении принципам. В настоящей монографии термин понимается как функциональная единица с определенной сферой употребления и функциональным значением. Термин — результат процесса терминации. Термином называется единица терминации — слово или словосочетание, — которая выражает (называет и определяет) конкретное научное понятие в терминосистеме данной отрасли науки. Основной принцип разработки терминосистем — соблюдение требований, предъявляемых к научному термину: системность, семантическая точность и краткость формы, однозначность, мо-нонимичность, контекстонезависимость, эмоциональная нейтральность и др. Хотя терминоведение признано самостоятельной областью науки, его тесная связь с языкознанием определяет доминирующую pоль лингвальных (языковых) принципов в разработке терми-носистем. Лексический аспект этих принципов предусматривает соблюдение специфики терминологического слоя в общей лексической системе языка, отношения термина и нетермина, терминологической и общеупотребительной лексики, связи терминологии с професионально, социально, территориально, исторически и стилистически ограниченными слоями лексики и др. Особенно подчеркиваются субстантивный характер термина и необходимость разграничения понятий «терминология» и «терминологическая лексика». Возможность указать место слов различных частей речи в терминосистемах и в терминологической лексике в целом дает понятие «терминемы». Терминема — это единая в понятийном отношении терминативная совокупность с термином как центральной единицей и словами других частей речи как вторичными единицами совокупности. Существенное значение имеют принципы, связанные также с семантическим (дифференциация значения терминов и терминоэлементов, разграничение семантических функций терминов различной структуры и др.), фонологическим и морфологическим (использование графических и формальных вариантов в дифференциации значения, действие аналогии и др.), словообразовательным (терминообразование по общим законам словообразования, активизация малопродуктивных и непродуктивных элементов и способов словообразования, спецификация семантики словообразовательных элементов, образование новых моделей и др.) и синтактическим (основные модели трехкомпонентных и многокомпонентных терминов и способы их сокращения, место дефисных сочетаний и др.) аспектами. Значение интерлингвальных (межъязыковых) принципов предопределяется актуальностью проблем терминозаимствования и языковых контактов. В межъязыковом аспекте этих принципов для оценки целесообразности заимствования существенную роль играет интернациональный или инонациональный характер заимствуемого термина. Более строгие критерии используются при заимствовании терминов со своеобразными иноязычными фонетическими, морфологическими и другими признаками из конкретных современных национальных языков. Среди интернационадизмов главное место занимают греко-латинские образования. Ряд своеобразных иноязычных элементов проникают в латышскую терминологию (особенно в географическую) с заимствованием так называемых регионализмов. Поэтому при их заимствовании целесообразно соблюдать строгие принципы, среди которых основными являются региональная специфика явления, терминологическая функция регионализма в языке-оригинале, распространение регионализма в мировых языках и др. Особое значение в развитии национальной терминологии имеет язык самого тесного контакта, которым для латышского языка в последние десятилетия был русский язык. Русский образец активизировал словообразовательные потенции латышского языка, но способствовал и засорению латышской терминологии немотивированными заимствованиями. Основным принципом при использовании русского термина в качестве образца являлся не прямой перевод или заимствование русского термина, а подбор более подходящего латышского эквивалента для выражения соответствующего понятия. Анализ эктсралингвальных (внеязыковых) принципов ограничен кратким обзором лишь тех из них, которые связаны в основном с действием субъективного (личность, терминолог) и социального (общество, коллектив специалистов, отношение соответствующих учреждений, организации) факторов и применяемых непосредственно в практической разработке терминосистем. Это научный подход и научное руководство, сотрудничество специалистов и языковедов, необходимость согласования терминов на отраслевом, межотраслевом и межнаучном уровнях, а также гармонизация терминов на межъязыковом, международном уровне. Значимую роль играет также соблюдение социально-исторического и информационного принципов. Требования, обусловленные действием различных интра-, интер- и экстралингвальных принципов, не всегда согласуемы между собой и иногда определяют различия в выборе терминомодели. Поэтому актуальными представляются дальнейшие исследования данных вопросов, в частности проблемы иерархии принципов. Система или исключение, новаторство или традиция, межотраслевая согласованность или спецификация отраслевых терминологий — часть проблем, требующих разрешения в аспекте преферентности. Новая языковая ситуация в Латвии дает возможность расширенного применения и развития латышской научной терминологии. |