Ievērībai |
IEVĒRĪBAI!1. LZA TK savā 19.11.2002. sēdē ir apstiprinājusi Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā akceptēto internacionālisma apropriācija jēdzieniskā satura maiņu latviešu valodā. Līdz šim latviešu valodā internacionālisms apropriācija svešvārdu vārdnīcās skaidrots kā piesavināšanās, iegūšana savā īpašumā. Savukārt angļu valodā attiecīgajam vārdam appropriation ir gan nozīme iegūšana savā īpašumā (turklāt bez īpaša pilnvarojuma, tāpēc angļulatviešu vārdnīcās šajā nozīmē lietots tulkojums piesavināšanās; zagšana), gan naudas (finanšu) veltīšana (atvēlēšana) noteiktam mērķim. Šajā otrajā nozīmē latviešu valodā tulkojumā parasti tika lietots termins asignēšana (līdzekļu asignēšana). Tulkojot ES normatīvos aktus, gan juridiskajā, gan finanšu terminoloģijā angļu terminam appropriation arī otrajā nozīmē par ekvivalentu atzīts apropriācija, bet termins asignēšana paturēts kā angļu termina assignment ekvivalents (vienā no tā nozīmēm). LZA TK sēdē atzīts, ka, runājot par atvēlētajiem (apropriētajiem) līdzekļiem, ir izmantojama forma apropriējumi (iepriekš lietotā asignējumi vietā). Par kļūdu atzīts daudzskaitļa formas apropriācijas lietojums līdzekļu nozīmē. Raksturotā internacionālisma apropriācija nozīmes maiņa, t. i., tuvināšana attiecīgā internacionālisma nozīmei angļu valodā, savukārt nozīmē, ka turpmāk ieviešami attiecīgi labojumi angļulatviešu un latviešuangļu vārdnīcās un automatizētajās datu bāzēs, proti jaunā atbilstība ir šāda: angļu appropriation latv. 1. (līdzekļu) apropriācija; 2. iegūšana savā īpašumā; misappropriation [nelikumīga] piesavināšanās. 2. Militārās terminoloģijas speciālisti ir atklājuši, ka latviešu valodas skaidrojošajās vārdnīcās ir neprecizitātes vai nepilnības vārdu sardzne un virssardzne skaidrojumos un skaidrojumiem atbilstošas vārda formas izvēlē. Līdz ar to kļūda ieviesusies arī dažos normatīvajos aktos. Atbilstoši latviešu valodas vārddarinājumu modeļiem un militārās terminoloģijas praksei par korektiem atzīstami šādi termini un to skaidrojumi: sardzne telpa, kur izvietota sardze; virssardzne sardzne, pie kuras ierīkotas aresta telpas. Par kļūdu atzīstama vārda virssardze lietošana telpas apzīmēšanai. Piebilde: vārds sardze bez tam attiecināms uz sievieti, kuras nodarbošanās ir sargāšana. Proti: atkarībā no personas nodarbošanās un dzimuma uz šo personu attiecināmi vārdi sargs vai sardze, apsargs vai apsardze. 3. Telefonijas speciālisti par sinonīmu anglismam telekomunikācija apstiprinājuši jaunvārdu telesakari. Komentārs. Pēdējos 10 gados strauji paplašinājusies vārdu komunikācija, komunicēt, telekomunikācija lietošana dažādās šo vārdu formās un skaidrojumos ar citiem vārdiem. Angļulatviešu vārdnīcā communication tulkošanai izmantoti vārdi paziņojums, izplatīšanās, sazināšanās, saziņa, sakari, bet telecommunication tulkots kā tālsakari. Kaut arī anglisms telekomunikācija nav atrodams nevienā no abām latviešu valodas skaidrojošajām vārdnīcām, ne arī 1999. gadā publicētajā Svešvārdu vārdnīcā, ne plašajā Latviešu valodas pareizrakstības un pareizrunas vārdnīcā, tas nebija par šķērsli šī vārda straujai ienākšanai ikdienas lietojumā. Sākotnēji tas tika lietots kā sinonīms vārdam tālsakari (sk. Angļulatviešukrievu informātikas vārdnīca. R., Avots, 2001). Patlaban, kad telefonijas speciālsti tālsakaru jēdzienu izprot plašāk, ietilpinot tajā arī pasta sakarus (iespējams, ka kaut kādā mērā šādu izpratni sekmējis krievu valodas termins daļņaja svjazj) par anglisma telekomunikācija sinonīmu atzīts jaundarinājums telesakari. |