VĀRDS APAKŠKOMISIJAI
Šoreiz vārds Ķīmijas un ķīmijas tehnoloģijas terminoloģijas apakškomisijai
Par ķīmijas un farmācijas terminu rakstību
Ķīmijas terminu kopumu veido divas lielas grupas: 1) ķīmisko vielu nosaukumi; 2) nosaukumi, kas apzīmē ķīmijas zinātnes pētāmos objektus, ar tiem saistītās norises, kā arī iekārtas. Šis raksts veltīts pirmajai grupai.
Ķīmisko vielu nosaukumus veido pēc starptautiski pieņemtiem principiem. Šie nosaukumi ir internacionālismi, ko vienādā vai līdzīgā rakstībā un izrunā lieto dažādās valodās. Ķīmiskajām vielām var veidot sistemātiskos nosaukumus (nomenklatūru), kuros ir stingri noteikta sakarība starp nosaukumu struktūru un apzīmējamās vielas ķīmisko uzbūvi. Atbilstoši ķīmisko savienojumu daudzveidīgajam sastāvam to nosaukumi ir vai nu specifiski atvasinājumi, vai, atspoguļojot savienojumu salikto sastāvu, divu vai vairāku sastāvdaļu salikteņi, vārdkopas un visai sarežģītas struktūras defissavienojumi, piem.:
atvasinājumi: bromīdi, bromāti, bromīti, sulfāti;
salikteņi: sālsskābe, kamparsulfonāts, heksahidrāts;
vārdkopas: palmitāta hidrogēnhlorīds, skābeņskābes amīds;
defissavienojumi: p-toluolsulfonāts, 1-oksi-2-metoksibenzols.
Līdzās sistemātiskajiem plaši lieto arī ķīmisko vielu triviālos nosaukumus. Daudzi no tiem radušies ķīmijas pirmsākumos un tās vēsturiskās attīstības gaitā un vēl arvien tiek plaši lietoti, piem., alauns, asinssāls, formalīns, sālsskābe, superfosfāts. Šai grupai pieder arī komercnosaukumi, piem., neilons, raundaps.
Līdzīgi strukturāli semantiskie modeļi ir arī farmaceitisko preparātu nosaukumiem.
Gan ķīmisko savienojumu, gan farmaceitisko preparātu nosaukumiem (turpmāk īsuma labad abas nosaukumu grupas apvienotas ar apzīmējumu ķīmisko savienojumu nosaukumi) sarežģīta struktūra ir dažādās valodās. Tā kā šo nosaukumu pamatā parasti ir klasisko valodu cilmes elementi, dažādās valodās tos aizgūst netulkojot, kā internacionālismus, un to atveide no vienas valodas otrā parasti īpašas grūtības nesagādā, tomēr jāievēro katras valodas tradīcijas šādu internacionālismu rakstībā. Savas tradīcijas un normas šādu nosaukumu rakstībā ir arī latviešu valodā. Taču līdz ar ķīmijas un farmakoloģijas attīstību rodas vajadzība pēc arvien jauniem nosaukumiem un arvien no jauna rodas arī kādas neskaidrības pareizrakstībā, īpaši patlaban, kad latviešu valodā šajās nozarēs tiek intensīvi tulkoti un ieviesti ES normatīvie akti.
Tulkojumu pamatvaloda parasti ir angļu valoda, tāpēc aktuāli ir tie noteikumi, pēc kuriem vieni un tie paši klasisko valodu cilmes internacionālismi no angļu rakstības atveidojami latviešu valodā.
Turpmāk piedāvātie noteikumi izvirzīti, pamatojoties uz vispārējām latviešu valodas internacionālismu rakstības normām, līdzšinējo praksi ķīmisko savienojumu nosaukumu rakstībā, kā arī uz novērotajām tendencēm teorētiski pieļauto paralēlformu gadījumos. Šo noteikumu ievērošana mazinātu svārstības un nekonsekvenci nosaukumu rakstībā un sekmētu vienotas formas izvēli turpmāk, rodoties vajadzībai ieviest arvien jaunus nosaukumus.
Ilustrācijai izmantots pašreizējās prakses materiāls.
Atsevišķu burtu un burtkopu atveide.
Gan angļu, gan latviešu valodas alfabētā izmantoti latīņu alfabēta burti, tāpēc, aizgūstot ķīmisko savienojumu nosaukumus, rakstība lielā mērā ir līdzīga. Tomēr ir dažas atšķirības.
1. Patskaņu kopa ou angļu rakstībā atveidojama ar u latviešu rakstībā:
acenocoumarol acenokumarols;
coumazoline kumazolīns.
2. Patskaņu kopa eu angļu rakstībā atveidojama latviešu rakstībā:
a) ar ei: aceneuramic acid aceneirāmskābe;
b) ar eu: atreleuton atreleutons.
3. Ja salikteņa sastāvdaļu sadurā blakus ir divi patskaņi (viens iepriekšējās sastāvdaļas beigās, otrs nākamās sastāvdaļas sākumā), parasti abi (gan dažādie, gan vienādie) patskaņi tiek saglabāti:
heksa- + amonijs heksaamonija heptamolibdāts;
azo- + imīdi azoimīdi.
Viens no vienādajiem patskaņiem var zust, ja vārda daļa (internacionālais elements) bez savienotājpatskaņa ir semantiski viegli atpazīstama:
azo- + oksi- azoksibenzols,
hidro- + oksi- hidroksibenzoāts,
hidro- + oks- acetohidroksāmskābe.
Patskaņus saglabā arī citu morfēmu sadurā:
arteri- + -īds arteriīds.
4. Līdzskanis s starp patskaņiem angļu rakstībā (izņemot salikteņa sastāvdaļu saduru) atveidojams ar z latviešu rakstībā:
acadesine akadezīns,
amesergide amezergīds,
anistreplase anistreplāze,
bucladesine bukladezīns,
buclosamide buklozamīds,
carzelesin karzelezīns,
ciclesonide ciklezonīds,
ciclosidomine ciklozidomīns,
clobetasol klobetazols,
cortisone kortizons,
desonide dezonīds,
deslanoside deslanozīds,
desoxymetasone dezoksimetazons,
didanosine didanozīns,
dosulepin dozulepīns.
Bet:
azaserine azaserīns,
azasetron azasetrons,
azosemide azosemīds,
bisobrine bisobrīns,
bisoxatin bisoksatīns,
sulphosuccinate sulfosukcināts.
5. Līdzskanis c angļu rakstībā pirms patskaņiem a, o, līdzskaņiem un vārda beigās atveidojams ar k latviešu rakstībā (pirms patskaņiem i, e līdzskanis c saglabājas arī latviešu rakstībā):
acadesine akadezīns,
asocainol azokainols,
bisorcic bisorciks,
bromociclen bromociklēns,
butaclamol butaklamols,
cactinomycin kaktinomicīns,
camsylate kamsilāts,
carzelesin karzelezīns,
ciclesonide ciklezonīds,
ciclosidomine ciklozidomīns,
cloxypendyl kloksipendils,
cromakalim kromakalims,
desoxycortone dezoksikortons,
sulphosuccinate sulfosukcināts.
6. Līdzskanis x angļu rakstībā atveidojams ar ks latviešu rakstībā:
acexamic acid aceksāmskābe,
desoxycortone dezoksikortons,
dexamisole deksamizols,
etolorex etolorekss,
oxine oksīns.
7. Angļu rakstības qu latviešu rakstībā parasti atveidojams ar h:
acequinoline acehinolīns,
broxyquinoline broksihinolīns,
quinate hināts.
8. Līdzskaņu kopa ph angļu rakstībā atveidojama latviešu rakstībā:
a) ar f:
desomorphine dezomorfīns,
phosphite fosfīts,
sulphonate sulfonāts,
theophyllinate teofilināts;
b) ar p:
gonadotrophin gonadotropīns.
9. Līdzskaņu kopa th angļu rakstībā atveidojama ar t latviešu rakstībā:
aminoglutethimide aminoglutetimīds,
cathine katīns,
theophyllinate teofilināts.
10. Līdzskaņu kopa ch angļu rakstībā atveidojama ar h latviešu rakstībā:
dihidrotachysterol dihidrotahisterols,
polychrome polihroms,
sacharate saharāts.
11. Plūdeņu, nāseņu dubultojumus ll, ļļ, mm, nn, ņņ, rr starp īsajiem patskaņiem angļu rakstībā mēdz saglabāt arī latviešu valodā (izņemot tradicionāli lietotos terminus bez līdzskaņu dubultojuma); savukārt pirms garā patskaņa līdzskaņu dubultojumu nesaglabā:
cinnamate cinnamāts,
cinnoline cinnolīns,
cinnofuradione cinnofuradions,
gallus acid gallusskābe.
Bet: acefylline acefilīns,
ammonium amonijs,
apalcillin apalcilīns.
Sal. arī: salmonella, bet: salmoneloze [izr.: ..lōze].
Izņēmumi: megallate megallāts,
pyrogallol pirogallols,
theophyllinate teofilināts.
Citu līdzskaņu dubultojumus latviešu valodā nesaglabā:
argipressin argipresīns,
desmopressin desmopresīns,
dexsotalol deksotalols,
paraffin parafīns,
yttrium itrijs.
12. Angļu rakstības y latviešu rakstībā atveidojams:
a) parasti ar i: glycine glicīns, pyridine piridīns, xylose ksiloze;
b) retāk ar ai: tylenol tailenols.
Izņēmums: nylon neilons.
Īsā vai garā patskaņa izvēle izskaņās.
1. Izskaņas, kurās lietojams garais patskanis (alfabētiskā kārtojumā pēc izskaņas galvenā līdzskaņa):
-ide -īds:
amesergide amezergīds; amisulpride amisulprīds; besunide bezunīds; buclosamide buklozamīds; ciclesonide ciklezonīds; disulphide disulfīds; polyamide poliamīds;
-al -āls:
acecarbomal acekarbomāls; amcinafal amcinafāls; bromisoval bromizovāls; butalbital butalbitāls;
-am -āms (sk. arī -ams):
adinazolam adinazolāms; aloracetam aloracetāms; carsalam karsalāms;
-em -ēms (sk. arī -ems):
alpidem alpidēms; biapenem biapenēms;
-im(e) īms (sk. arī -īms):
aditoprim aditoprīms; codoxime kodoksīms; oxime oksīms;
-an(e) āns:
betasizofiran betazizofirāns; butane butāns; daltroban daltrobāns; ethane etāns; propane propāns;
-en(e) -ēns:
acedoben acedobēns; bromociclen bromciklēns; ethylene etilēns; ethilparaben etilparabēns; ferrocene ferocēns;
-in(e) īns:
adosopine adozopīns; amisometradine amizometradīns; argipressin argipresīns; didanosine didanozīns; dosulepin dozulepīns; oxine oksīns; propylamine propilamīns;
-er -ērs:
carbetimer karbetimērs; polymer polimērs;
-yry -īrs:
porphyry porfīrs;
-ur -ūrs:
carmofur karmofūrs;
-ate āts:
acetiromate acetiromāts; almasilate almazilāts; artesunate artezunāts; camsylate kamsilāts; disulphate disulfāts; ethoxylate etoksilāts;
-ite -īts:
adamsite adamsīts; graphite grafīts; nitrite nitrīts, phosphite fosfīts;
-ute ūts:
absolute absolūts;
-ase āze:
anistreplase anistreplāze.
2. Izskaņas (fināles), kurās lietojams īsais patskanis:
-ed -eds:
dinsed dinseds;
-ic -iks:
bisorcic bisorciks;
-ed -eds:
dinsed dinseds;
-el -els:
clopidogrel klopidogrels; desogestrel desogestrels;
-il, -yl -ils:
adrafinil adrafinils; anisacril anizakrils; benzyl benzils; bertosamil bertozamils; cloxipendyl kloksipendils; methyl metils; pivoksetil pivoksetils; propyl propils;
-am -ams (sk. arī -āms):
caprolaktam kaprolaktams;
-em -ems (sk. arī -ēms):
diltiazem diltiazems;
-im -ims (sk. arī -īms):
apricalim aprikalims; bimakalim bimakalims; cromakalim kromakalims;
-ast -asts:
asobamast azobamasts;
-stat -stats:
azalanstat azalanstats; benurestat benurestats;
-et -ets:
deboxamet deboksamets;
ecabet ekabets.
3. Patskaņa garuma maiņa.
Izskaņas patskaņa garums saglabājas:
1) ja vārda celms tiek izmantots par salikteņa sastāvdaļu:
acebūrs acebūrskābe,
angiotenzīns angiotenzīnamīds,
broksitalāms broksitalāmskābe,
ciāns ciānurazīds,
propāns propāndiols;
2) jaunos atvasinājumos, ja vārda celmam pievieno citu izskaņu, kurā ir īss patskanis:
bephenium befēnijs (jo ir izskaņa -ēns),
bidimazium bidimāzijs (jo ir izskaņa -āze).
Izskaņas patskaņa garums zūd, ja vārda celmu izmanto jaunā atvasinājumā, pievienojot izskaņu ar garu piedēkļa patskani:
butāns butanols (izrunā: butanōls),
propāns propanols (izrunā: propanōls),
ciāns cianīds.
N.B. Sal.: propāns propāndiols (saliktenis) propanols (atvasinājums).
Izskaņas patskaņa īsums saglabājas gan jaunos salikteņos, gan atvasinājumos:
akrils akrilons akrilskābe.
Garā patskaņa parasti nav būt internacionālajos elementos ar -o: azo-, izo‑, bromo-, ciano-, fluoro-, gliko-, hromo-, imido-, jodo-, okto- u.tml. Ja šo internacionālo elementu sastāvā ir piedēklis, kuram latviešu valodā (izskaņā) raksturīgs garais patskanis (ciano- ciāns, dieno- diēns, imido imīdi), tad attiecīgajos salikteņos piedēkļa patskaņa rakstība atkarīga no tā, kura no formām internacionālais elements ar -o vai vārda celms izmantota salikteņa veidošanai:
ja imido-, tad: imidodisulfoskābe, imidogrupa, imidoskābes, imidospirti;
ja imīd- (no imīdi), tad: imīdskābe, imīdgrupa.
Savukārt imidazols, imidazolīns, imidazolidīns rakstāmi ar īso i, jo šeit vārda celms ir imidaz-.
N.B. Tātad: patskaņa garuma atšķirības ir nevis nekonsekvence vai pretrunīgums, bet latviešu valodas sistēmā pamatojama likumsakarība.
Ja vienā un tai pašā saliktenī vērojamas svārstības varianta izvēlē resp. savienotājpatskaņa lietošanā (bromo- un brom-; ciano- un ciān-; hloro- un hlor-; hromo- un hrom-; fluoro- un fluor- u.tml.), saliktenī priekšroku parasti dod patstāvīgi lietota lietvārda celma formai (bez savienotājpatskaņa): bromheksīns, hloretilēns, hrommagnezīts, fluorbenzols, jodbenzols. Tāpēc noteiktās nosaukumu grupās vērojama neatbilstība starp attiecīgo salikteņu sastāvdaļu formu angļu un latviešu valodā. Sal.:
bromochloromethane bromhlormetāns,
bromociclen bromciklēns,
bromofenofos bromfenofoss,
chlorobenzene hlorbenzols,
chloroethylene hloretilēns,
cyanocobalamin ciānkobalamīns.
Defissavienojumi
Defisi lieto:
1) pievienojot simboliskos apzīmējumus (burtus, ciparus u.tml.):
N,N-dimethyl-beta-alanine N,N-dimetil-beta-alanīns,
undec-10-enoate undec-10-enoāts;
2) ietverot nosaukumos pozīcijas indeksus, kas ir attiecīgās ķīmiskās formulas iekšienē, turklāt, iestarpinot šos indeksus, attiecīgie simboliskie apzīmējumi (burti, cipari u.tml.) kļūst par salikteņa daļām, ietekmējot patskaņu garumu (zilbē, kas ir pirms šī apzīmējuma):
fenoksipropanols 1-fenoksipropān-2-ols,
metilpentenols 3-metilpent-3-ēn-1-ols;
bet:
metilpentēns 3-metilpent-2-ēns,
metilpentēnskābe 3-metilpent-3-ēnskābe,
metilpentenoāts 3-metilpent-3-enoāts.
Defises lietojums atbilstošajos angļu un latviešu valodas nosaukumos var atšķirties: angļu valodā lietotā defissavienojuma vietā latviešu valodā var būt saliktenis: polybutadiene-acrylic acid polibutadiēnakrilskābe.
Nosaukumi, kuru latviskā rakstība atšķiras no angliskās
Tā kā ķīmijas terminoloģija latviešu valodā ir veidojusies vairāk vācu un krievu nekā angļu valodas ietekmē, vairākiem terminiem latviskā rakstība neatbilst angliskajai, piem.:
benzene benzols,
cholesterol holesterīns,
glucose glikoze,
glycerol glicerīns,
caproic acid kapronskābe
Andris Amoliņš
Valentīna Skujiiņa |