|
TUVĀKĀS KONTAKTVALODAS ASPEKTS
Latviešu zinātniskās terminoloģijas attīstībā vairākus gadu desmitus liela ietekme ir bijusi tā perioda tuvākā kontakta valodai krievu valodai. Tā kā latviešu terminoloģijai ir sena attīstības vēsture [28; 219, 133156], savas iedibinātas tradīcijas un vispusīgas funkcionēšanas pieredze, pat Padomju Savienībā noteiktā minimālo atšķirību principa [213, 330-331] apstākļos vārda izvēle termina funkcijai latviešu valodā notika saskaņā ar latviešu valodas sistēmu. Kā pamatprincips bija prasība nevis mehāniski tulkot krievu vārdus, bet gan dot vispiemērotāko latvisko terminu ekvivalentu attiecīgā jēdziena izteikšanai, piemēram, сход снежного покрова sniega segas nokušana (nevis burtiskais «noiešana»), detaļas apzīmējumam хвостовик latviešu valodā dots termins galenis (nevis «astenis»). Izpletņlēkšanā terminam пристрелка latviešu valodā ieteikti varianti mēģinājumlēciensk jeb regulējumlēciensk (nevis burtiskais «piešaude»). Tiešas izteiksmes analoģijas nav starp daudziem atbilstošajiem krievu un latviešu terminiem застановка ievietojumkļūda, механическая бритва atsperskuveklis, многоатомные спирты daudzvērtīgie spirti, надколенник ceļuzlika, подлокотник elkoņuzlika, напольный транспорт grīdas transports, область горения первая крайняя kinētiskais degšanas periods, обрыв жилы dzīslas lūzums (elektronikā).
Izvēloties krievu valodas terminam latvisko ekvivalentu, vērā ņemts atbilstošo latviešu un krievu vārdu atšķirīgais semantiskais diapazons, piemēram, pārtikas rūpniecības terminoloģijā krievu terminam масло latviešu terminoloģijā atbilst gan sviests, gan eļļa, bet savukārt latviešu terminam krējums krievu terminoloģijā gan сливки, gan сметана. Vai arī sal.: zemenes земляника un клубника; беседа saruna un pārruna; ледник ledājs un šļūdonis; сушка žāvēšana un kaltēšana; эфир ēters un ēteris. Mehāniska divu valodu terminu pielīdzināšana pēc formulas «viens pret vienu» būtu pretrunā ar dabisko katras valodas leksiski semantisko sistēmu.
Nepārzinot latviešu zinātnisko terminoloģiju, dažkārt ikdienas sistēmisko terminu vietā nepamatoti lieto nesistēmiskos burtiskos krievu terminu tulkojumus, piemēram, termina mūra konstrukcija vietā «akmens konstrukcija» (каменная конструкция), augstsprieguma līnija «augstvoltu līnija» (высоковольтная линия), daudzvērtīgie spirti «daudzatomu spirti» (многоатомные спирты), kokmateriāli «mežmateriāli» (лесоматериалы), satiksmes noteikumi «ceļu satiksmes noteikumi» (правила дорожного движения).
Mūsdienās, dziļāk izpētot latviešu valodu un daudzpusīgāk izvērtējot tās sakarus ar citām valodām, ir iespējams zinātniski pamatot kontaktvalodu ietekmes pozitīvās un negatīvās puses. Protams, valodas prakses faktu vērtēšanā sava vieta ir arī labai valodas izjūtai, kas, pamatos būdama zināmā mērā subjektīva, tomēr balstīta uz objektīvām likumībām un labu dzimtās valodas prasmi.
Zinātniska pieeja valodu kontaktu lomas novērtēšanā dod iespēju virzīt kontaktvalodas ietekmi valodas bagātināšanas, nevis piesārņošanas virzienā.
TIEŠĀ KONTAKTVALODAS IETEKME
Kā liecina latviešu terminu materiāls, tiešā kontaktvalodas terminoloģijas ietekme izpaudusies dažādu valodas līmeņu parādībās.
1. Visuzskatāmākais valodu kontaktu izpausmes veids leksiskie aizguvumi. Ar krievu nacionālo vidi nesaistītu jēdzienu apzīmēšanai krievu cilmes aizguvumi latviešu literārajai valodai un zinātniskajai terminoloģijai nav raksturīgi. Vairāk to ir nenormētajā sarunvalodā un steigā veidotos tulkojumos, īpaši preses valodā. Tomēr dažkārt, ja laikā netiek radīts cits termins, latviešu valodas terminoloģijā mēdz izmantot vārdu no krievu valodas, piemēram, noteikta apģērba tipa nosaukšanai apstiprināts aizguvums sarafāns (attaisnojams šis aizguvums būtu etnogrāfisma funkcijā, turpretī apģērba tipa nosaukšanai labāk izmantot latvisku darinājumu, piemēram, pārsvārks), savukārt krievu valodas hibrīddarinājumu «svetofors» ātri no lietojuma izstūma latviešu valodas jaundarinājums luksofors.
Zināmas atšķirības latviešu un krievu valodā ir klasisko valodu elementu izmantošanā: krievu valodai ir raksturīgi aizguvumi no grieķu valodas, kas latviešu valodā mazāk izplatīti (доза, факел, фонтан). Bez tam krievu valodai raksturīga arī ģermānismu un gallicismu plaša izplatība gadījumos, kad latviešu valodā attiecīgie objekti apzīmēti ar latviskiem darinājumiem (зензубель dzegēvele, зенкер paplašinātājurbis, импеллер lāpstiņritenis, форзац priekšlapa). Tulkojot krievu literatūru vai citādi izmantojot krievu avotus, krievu valodas ietekmē šādi grieķismi, ģermānismi, gallicismi u. c. aizguvumi viegli ienāk arī latviešu speciālo nozaru terminoloģijā, piemēram, krievu valodas ietekmē izplatījušies grieķismi doza, fākela, fontāns, dažādu nozaru profesionālajā terminoloģijā (un ne tikai tajā) ģermānismi fastnahtšpīle, hinterlande, kornpapīrs, kronšteins, šmuctituls, štihelis, štrihs u. c. Patlaban krievu valoda joprojām sekmē anglismu izplatīšanos latviešu valodā: displejs, fails, kompjūters, moldings, parkings, slaidi u. c. Krievu valoda ietekmējusi citvalodu cilmes vārda aizgūšanu pat tādā gadījumā, kad latviešu valodā attiecīgā jēdziena apzīmēšanai jau ir savs vārds: торсион torsions (vērpstienis), факел fākela (lāpa). Jāpiebilst, ka anglismu izplatībā mūsdienās loma ir ne tikai latviešu valodas kontaktiem ar krievu valodu kā starpniekvalodu, bet arī tiešajiem kontaktiem ar angļu valodu. Interesanti salīdzināt angļu termina designer atveidojumu mūsu un lietuviešu terminoloģijā. Latviešu valodā kā ekvivalents dots anglisms dizainers un arī krievu valodā kā atbilstošais termins minēts anglisms дизайнер. Savukārt lietuviešu terminoloģijas pētījumos šī jēdziena izteikšanai gan lietuviešu, gan krievu valodā minēti pašcilmes darinājumi braižytojas чертежник [178, 11]. Iespējams, ka lietuviskais termins Lietuvā ietekmējis termina izvēli arī krievu valodā.
Izstrādājot latviešu valodas zinātnisko terminoloģiju, krievu valodas ietekmē profesionālajā, zinātniski neizstrādātajā terminoloģijā ienākušie citvalodiskie aizguvumi pēc iespējas tiek aizstāti ar sistēmiskiem darinājumiem, piemēram, bibliotekārajā terminoloģijā ģermānisma reiters vietā apstiprināts termins sprauds, mākslas terminoloģijā ģermānisms fastnahtšpīle aizstāts ar karnevāla spēle, tehnikā klipverks ar paminkaltava, šlifs ar pieslīpnis.
2. Valodnieciskajā literatūrā mazāk aplūkoti morfēmu jeb morfēmiskie aizguvumi, resp., saknes un derivatīvo elementu aizguvumi. Krievu valodas ietekmē latviešu valodā izplatījušās tādas strupformas kā med- (medpunkts), san‑ (santehniķis), spec- (spectērps), vet- (vetārsts), no kurām dažas ir vārda sakne vai celms, bet citas ir patvaļīgi izvēlētas vārda daļas. Kaut arī no latviešu literārās valodas viedokļa šādas formas tiek skaustas, daļai no tām izdodas iekarot savu vietu arī zinātniskajā terminoloģijā.
Krievu cilmes morfēmas latviešu valodā parasti netiek aizgūtas, bet tiek aizstātas vai nu ar attiecīgiem latviskiem, vai internacionāliem elementiem, piemēram, игротека ludotēka (nevis «igrotēka»), ледоскоп krioskops, науковедение scientioloģija ; arī луноход lunomobilis, планетоход planetomobilis, техниковедение tehnikoloģija.
No krievu valodas netiek aizgūti afiksi, bet reizēm krievu vārddarinājumu ietekmē notiek analoģisko afiksu aktivizēšanās, piemēram, отливка atlējums (lietošanai apstiprinātā forma lējums), применение pielietojumsp (lietojums); активность aktīvums (aktivitāte) (šie gadījumi attiecas uz vārddarināšanas jeb derivatīvajiem aizguvumiem).
Krievu valodas paraugs gan tieši, gan netieši sekmēja citvalodisko elementu aizgūšanu: корнпапир kornpapīrs, рир-проекция rīrprojekcija, рапидная киносъемка rapidfilmēšana. Tā kā citvalodiskie elementi korn-, rīr-, rapid‑ latviešu valodā neveido darinājumu sistēmu, tie aizstāti ar latviskajiem: graudpapīrs, caurprojekcija, ātrfilmēšana.
3. Kontaktam ar krievu valodu ir sava loma latviešu valodas nacionālo vārddarināšanas resursu un potenču aktivizēšanā. Pēc krievu valodas vārddarinājumu parauga latviešu valodā nereti tiek veidoti attiecīgi atvasinājumi un salikteņi. Tie ir vārddarināšanas jeb derivatīvie aizguvumi.
Vārddarināšanas aizguvumi ir tuvi kalkojumiem, taču abi jēdzieni nav identificējami. Pirmkārt, vārddarināšanas aizguvumi saistīti tikai ar vienu no kalkojumu veidiem morfoloģiskajiem kalkiem. Otrkārt, atšķirībā no morfoloģiskajiem kalkiem, kas tiek veidoti, burtiski tulkojot citvalodas vārdu pēc tā sastāvdaļām, vārddarināšanas aizguvumos burtiskā atbilsme (morfēma pret morfēmu, vārds pret vārdu) nav noteicošā, jo jaundarinājumi, izmantojot citas valodas termina paraugu, tiek veidoti ar savas valodas līdzekļiem atbilstoši savas valodas vārddarināšanas sistēmas strukturāli semantiskajiem modeļiem. Treškārt, uz kalkošanu kā burtisku tulkošanu nereti attiecina parādības, kas ne visai iederas aizguvējvalodā, turpretī vārddarināšanas aizguvumos ietilpināmi visdažādākie kontaktvalodas vārda strukturāli semantiskā parauga ietekmē radīti, tomēr aizguvējvalodā pieņemami elementi. Ceturtkārt, aizguvumu grupējumā pēc dažādiem valodas līmeņiem vairāk piemērots termins un jēdziens vārddarināšanas aizguvumi, turpretī dažādie kalku paveidi analizējami ciešā saistījumā ar kalkošanas kā specifiskas valodu kontaktu izraisītas izpausmes problēmām.
Veidojot latviešu terminus pēc atbilstošo krievu valodas vārddarinājumu parauga, latviešu valodā tika izmantoti ne tikai produktīvie modeļi, bet arī mazproduktīvie un neproduktīvie. Reizēm vērojama jaunu modeļu rašanās (teātromāns) un agrāko vārddarinājumu lietošanas aktivizēšanās (paklupināšana). Mazproduktīvo un neproduktīvo modeļu aktivizēšanās nenoliedzami sekmē valodas un terminoloģijas bagātināšanos, turklāt uz pašcilmes vai agrāk aizgūtu un valodā jau nostiprinājušos elementu bāzes. Pozitīvi vērtējama arī senu darinājumu atdzīvināšana.
Izmantojot citas valodas vārddarinājumu par paraugu, pirmajā vietā, kā jau teikts, ir jēdziena pēc iespējas precīzāka izteikšana latviešu valodā atbilstoši latviešu valodas leksikas un vārddarināšanas sistēmai, nevis latviskā vārddarinājuma burtiska atbilstība citas valodas terminam, piemēram, krievu valodā atvasinājums no īpašības vārda брачность, bet latviešu valodā atvasinājums no divdabja laulātība, krievu valodas vārdkopterminā малоиспользуемая литература tagadnes divdabis, bet latviešu valodas atbilstošajā vārdkopterminā mazizmantotā literatūra pagātnes divdabis, sal. arī: изгибающий момент lieces (nevis «liecošais») moments.
Par vārddarinājumu paraugu noder gan atvasinājumi, gan salikteņi. Tā, verbālajiem nominālas cilmes atvasinājumiem ar -šana un -ums, tādiem kā droselēšana, lietēšana, par paraugu noderēja analoģiskie krievu valodas vārddarinājumi дросселирование, дождевание. Savukārt nominālajiem atvasinājumiem ar -ība, -ums autorība, ļaudīgums par paraugu noderēja attiecīgie krievu valodas atvasinājumi ar -ость, -ство авторство, людность. Ir konstatēti atsevišķi atšķirīgas struktūras latviešu un krievu terminu atbilduma modeļi: pēc analoģijas ar чайная tējnīca radies atbilduma pāris табельная tabeļnīca. Bez tam krievu īpašības vārdu substantivējumiem, kas izmantoti telpu nosaukšanai, latviešu valodā atbilst arī vārdkopas ar vārdu telpa: аппаратная aparātu telpa, щитовая paneļu telpa.
Par krievu valodas ietekmi liecina attieksmes īpašības vārdu ar -isks izplatīšanās latviešu valodā: inženiertehnoloģiskais centrs (sal. инженерно-технологический центр) latviešu valodai vairāk raksturīgā vārdkoptermina inženiertehnoloģijas centrs vietā.
Liela ietekme latviešu vārddarināšanā ir krievu valodas prefiksālajiem atvasinājumiem: отливка atlējums, отстрел atšaušana, потепление pasiltināšanās, применение pielietošana u. c. Ja priedēklis nepiešķir atvasinājumam noteiktu nozīmes niansi, priedēklis ir atmetams: atlējums > lējums, izstarojums > starojums, pielietojums > lietojums.
Krievu valodas ietekmē latviešu terminoloģijā ienākuši daudzi atvasinājumi ar starp-, īpaši kā krievu valodas īpašības vārdiem atbilstošie ģenitīveņi: межатомный starpatomu, межведомственный starpresoru, междуфазный starpfāžu, междуэтажный starpstāvu. Ne visi šādi ģenitīveņi ir nepieciešami.
Par tiešu salikteņdarinājumu paraugu krievu valoda tiek izmantota retāk, sal.: долговечность ilgmūžība, ледостав ledstāve, многоплановость daudzplānainība, светочувствительность gaismjutība, синеломкость zillūstamība. Krievu valodas ietekmē latviešu valodā izplatījušies saliktie ģenitīveņi vissavienības (всесоюзный atšķirībā no союзный savienības), vistautas (всенародный atšķirībā no народный tautas).
Daudz analoģijas starp latviešu un krievu valodu ir vārdkopterminu sastāvā (sal.: akumulatora uzlāde зарядка аккумулятора), tomēr salikto apzīmējumu salikteņterminu vai vārdkopterminu izvēlē katrā valodā ir savas likumības. Parasti līdzīga ir pašu komponentu jēdziena pamatpazīmju izteicēju izvēle, bet salikteņtermina vai vārdkoptermina izvēli nosaka katras valodas sistēmas īpatnības. Tā, krievu valodas salikteņterminos starp komponentiem bieži ir objekta attieksme (видоискатель, газоанализатор, звукозапись, потокосцепление), bet latviešu valodā objekta attieksme vairāk raksturīga vārdkopterminiem (skatu meklētājs, gāzu analizators, skaņas ieraksts). Krievu valodas vārdkopterminos atkarīgajā komponentā bieži izmantots attieksmes īpašības vārds, bet latviešu valodā tiem atbilst vai nu attiecīgs salikteņtermins (адресный язык adresvaloda, буферная батарея buferbaterija), vai vārdkoptermins ar atkarīgu lietvārda ģenitīvu (телефонный абонент telefona abonents, абонентский телеграф abonentu telegrāfs). Par krievu valodas tiešu ietekmi liecina gadījumi, kad pretēji latviešu valodas tradīcijai šādos terminos tiek izmantots īpašības vārds. Tieši krievu valoda rada aizspriedumus pret lietvārda ģenitīva semantisko funkciju daudzveidību latviešu valodā. Bez tam ir jāpatur prātā, ka krievu valodas vārdkopterminos īpašības vārda vai lietvārda ģenitīva lietojums ne vienmēr ir saistīts ar jēdzieniskām atšķirībām. Krievu valodai raksturīga arī šo izteiksmju sinonīmija [198, 32], piemēram, элемент Гальвани jeb гальванический элемент, хомут рессоры jeb рессорный хомут.
Kā rāda piemēri, analoģija vērojama daudzos latviešu un krievu valodas terminoloģiski atbilstošajos vārddarinājumos, tomēr ne vienmēr tas liecina, ka krievu termins izmantots par tiešu latvisko vārddarinājumu paraugu. Vārddarinājumu strukturāli semantiskā līdzīguma pamatā nereti ir līdzība latviešu un krievu valodas vārddarināšanas sistēmā, jo galvenie terminu veidošanas paņēmieni abās valodās ir vieni un tie paši. Jo produktīvāks ir attiecīgais modelis latviešu valodā, jo mazāk var runāt par atbilstošā krievu termina vārddarināšanas modeļa ietekmi. Tādi ir, piemēram, darītājvārdi ar -tājs un -тель, procesu un to rezultātu nosaukumi ar -šana, -ums un -ние, -ка, abstraktu jēdzienu nosaukumi ar -ība, -ums un -ость, -ство.
Dažās atvasinājumu un salikteņu grupās starp latviešu un krievu vārddarinājumiem tiešas analoģijas nav, bet ir sistēmisks sakars. Piemēram, krievu valodas terminiem ar обез- latviešu valodā atbilst termini ar at-: обезволашивание atmatošana, обезрепеивание atdadžošana, обезугливание atogļošana, bet lielai daļai krievu valodas defissavienojumu latviešu valodā atbilst salikteņtermini: город-спутник pavadoņpilsēta, парикмахерская-салон salonfrizētava, смотр-конкурс konkursskate, суп-пюре biezeņzupa.
Latviešu un krievu valodas termindarinājumu sastata pētījums liecina, ka latviešu valodā jaundarinājums pēc krievu valodas vārddarinājuma parauga veidots tikai tad, ja latviešu valodā ir attiecīgs modelis, kaut vai mazproduktīvs vai neproduktīvs.
4. Kā jau teikts, izstrādājot latviešu terminoloģiju saskarsmē ar atbilstošo krievu valodas terminoloģiju, pamatos vērā tika ņemts katras valodas vārdu atšķirīgais semantiskais diapazons. Vārda nozīmes netika mehāniski pārnestas no vienas valodas otrā. Tomēr sava vieta ir arī semantiskajiem aizguvumiem. Kontaktvalodas ietekmē var notikt pārvirzes gan pašcilmes vārdu, gan agrāka laika aizguvumu semantiskajā struktūrā: vārdiem var rasties jaunas nozīmes, vārda nozīme var paplašināties vai sašaurināties. Īpaši raksturīgi analoģiski vārda nozīmes pārnesumi. Tā, latviešu valodas ģeoloģijas terminoloģijā pēc analoģijas ar krievu valodu (ar ģeoloģijas terminu щека) ar vārda nozīmes pārnesumu, resp., jaunā nozīmē, ģeoloģijas termina funkcijā izmantots vārds vaigs, lai apzīmētu noteiktas formas krastu. Ar analoģisku vispārlietojamo vārdu nozīmes pārnesumu latviešu un krievu dažādu tehnisko nozaru terminoloģijā izmantoti arī termini pirksts палец, austiņa ушко, galva головка, nogurums усталость, atmiņa память. Šādi vārda nozīmes pārnesumi mēdz būt analoģiski dažādās pasaules valodās, sal.: latv. atslēgvārds kr. ключевое слово a. keyword.
Reizēm semantiskais aizguvums no krievu valodas izspiedis citu, latviešu valodā iepriekš lietotu terminu, piemēram, mūzikas terminoloģijā termins segliņš (no vārda segli) vijoles detaļas apzīmēšanai aizstāts ar slieksnītis (sal. ar attiecīgās detaļas nosaukumu krievu valodā порожек).
5. Salīdzinot latviešu un krievu valodas vārdkopterminus, latviešu zinātniskajā terminoloģijā var konstatēt dažus sintaktiskus aizguvumus no krievu valodas. Tā, piemēram, latviešu valodas atributīvi lietotā apstākļa vārda un īpašības vārda (vai lokāmā divdabja) savienojumā par pamatkomponentu un tātad pamatpazīmes izteicēju funkcionē īpašības vārds. Apstākļa vārds precizē vai niansē īpašības vārda nosaukto īpašību vai piešķir tai papildraksturojumu (sal.: tumši zils, koši sarkans, sevišķi ciets, ledaini auksts) [57, II, 104105]. Tādi vārdu savienojumi kā ieliekti izliekts, izliekti ieliekts, kur abi komponenti nosauc līdzvērtīgas pazīmes, latviešu valodai ir mazāk raksturīgi. Krievu valodas defissavienojumu ietekmē latviešu zinātniskajā terminoloģijā ienākuši vārdkoptermini, kuros atributīvajā apstākļa vārda un īpašības vārda savienojumā ietvertas līdzvērtīgas pazīmes: zinātniski tehniskā revolūcija, ekonomiski matemātiskās metodes, tehniski ekonomiskie risinājumi.
Ja atributīvajā apstākļa vārda un īpašības vārda savienojumā tiek ietvertas pēc būtības (kvalitatīvi) līdzvērtīgas, bet pēc izplatības, apjoma vai intensitātes (kvantitatīvi) atšķirīgas pazīmes, latviešu valodā raksturīgākā, vairāk izplatītā pazīme parasti tiek ietverta īpašības vārdā: industriāli agrāra valsts pamatos agrāra valsts ar industriālām iezīmēm (sal.: dzelteni zaļš un zaļi dzeltens). Atbilstošajā krievu terminā ar atributīvo defissavienojumu индустриально-аграрное государство kvantitatīvi dominējošā resp. raksturīgākā pazīme ietverta pirmajā komponentā (elementā ar -o).
6. Intensīvo latviešu un krievu valodas kontaktu apstākļos notiek arī vārda formas aizguvumi. Tas īpaši attiecināms uz internacionālismiem, kam latviešu un krievu valodā ir atšķirīga izruna un rakstība vai atšķirīga morfēmiskā struktūra.
Tā krievu valodas ietekmē valodas praksē mainās forma internacionālismiem acālija «azālija» (krievu азалия), atlants «atlass» (атлас), rullis «rulons» (рулон), sortiments «asortiments» (ассортимент), oligopols «oligopolija» (олигополия), stafete «estafete» (эстафета). Krievu valodas ietekmētās internacionālismu formas sastopamas galvenokārt sarunvalodā. Tās kā nenormatīvas zinātniskajā terminoloģijā nav izmantojamas. Taču atsevišķos gadījumos tās iekaro arī literāri atzītu vārdu statusu, piemēram, Lpv: intervencija (sal. krievu интервенция) blakus latviešu valodas aizguvumu sistēmā vairāk iederīgajai formai intervence [85].
NETIEŠĀ KONTAKTVALODAS IETEKME
Ne vienmēr citas valodas termins ir attiecīgā latviskā termina tiešs paraugs. Ietekme mēdz būt arī netieša. Par netiešo ietekmi, piemēram, var runāt jebkurā gadījumā, kad citas valodas zinātniskajā terminoloģijā kāds jēdziens ir apzīmēts ar noteiktu terminu, bet latviešu valodā nav, jo tad parasti attiecīgs termins tiek meklēts vai jaunradīts arī latviešu valodā. Turklāt nemaz nav nepieciešams, lai izvēlētā vai jaunradītā termina morfoloģiskā struktūra atbilstu attiecīgajam citas valodas terminam. Piemēram, krievu valodas termini грамотность, надел, наставник, начитанность, смежник, рабочий возраст, трудовое обучение sekmējuši attiecīgo jēdzienu izteikšanu arī latviešu valodā, kaut arī atšķirīgas struktūras terminos: rakstpratība, iedaliena, darbaudzinātājs, lasītājerudīcija, saskarspeciālists (vai saskarnozaru speciālists), strādājamais vecums, darbmācība.
Nepieciešamība izteikt krievu terminā броня ietverto jēdzienu sekmējusi latviešu valodas atvasinājuma nodrose ieviešanu un izplatīšanu, bet termina близнецы semantika lika blakus terminam dvīņi radīt vēl jaunu terminu kopdzimtņi (ja netiek minēts vienā reizē dzimušo skaits).
Pavisam maz ir tādu gadījumu, kad kādam krievu terminam latviešu valodā neizdodas sameklēt ekvivalentu (зрелище, зрелищность). Retumis ekvivalentu grūti sameklēt latviešu terminam krievu valodā (senleja, senlietas).
TUVĀKĀS KONTAKTVALODAS
IETEKMES VĒRTĒJUMS
20. gs. 40. - 80. gadu posmā krievu valodas plašās funkcijas Padomju Savienībā ir negatīvi ietekmējušas vairāku nacionālo valodu un līdz ar to arī nacionālo terminoloģiju attīstību: padomju varas gados jūtami sarukušas ne tikai atsevišķu mazu tautiņu, bet pat, piemēram, baltkrievu un ukraiņu valodas funkcijas. Lai jebkuros, arī negatīvos, valodas politikas apstākļos saglabātu nacionālās valodas un tās terminoloģijas specifiku, terminoloģijas izstrādē liela nozīme ir kontaktvalodas pozitīvās un negatīvās ietekmes apzinātai un objektīvai izvērtēšanai.
Aplūkotie krievu valodas ietekmes gadījumi dažādos valodas līmeņos liecina, ka krievu valodas paraugs ir sekmējis latviešu valodas zinātniskās terminoloģijas papildināšanos un attīstību, un šo ietekmi varam vērtēt pozitīvi tādā mērā, ciktāl tā ir bagātinājusi latviešu valodu un terminoloģiju ar jaunām izteiksmes iespējām.
Taču līdztekus pozitīvajam var konstatēt arī negatīvus ietekmes faktus, kas jauc latviešu valodas zinātniskās terminoloģijas sistēmu un kas pēc iespējas jānovērš.
1. Par nevēlamu atzīstama lieku sinonīmu aizgūšana blakus labiem sistēmiskiem, jau lietotiem vai viegli darināmiem apzīmējumiem, piemēram, barbarismu «preiskurants», «šlifs», «štucers», «vorss» aizgūšana.
2. Par nevēlamiem atzīstami semantiskie aizguvumi, kas jauc aizguvējvalodas leksiski semantisko sistēmu, piemēram, aizguvumu epoha, etaps, grācija nozīmes paplašināšanās krievu valodas ietekmē.
3. Latviešu valodas zinātniskajā terminoloģijā neiederas arī sistēmiski vai semantiski nemotivētie burtiskie tulkojumi no krievu valodas, kā «fotoplēve» (фотопленка) termina fotofilma vietā, «vairogs» (щит) paneļa vietā vai nepamatoti prefiksālie darinājumi «aprimšana» rimšana vietā (затухание), «atlējums» lējums vietā (отливка), «izstarošana» starošana vietā (излучение), «pielietojums» lietojums vietā (применение) u. c.
4. Negatīvi vērtējama krievu valodas internacionālismu formas ietekme uz attiecīgajiem latviešu valodas internacionālismiem, jo katrā valodā aizguvuma forma parasti ir sistēmiski noteikta: нотариус notārs (nevis «notāriuss») un arī архивариус arhivārs (nevis «arhivāriuss»); рододендрон rododendrs (nevis «rododendrons») un arī филодендрон filodendrs (nevis «filodendrons»). Krievu valodā ir мотодрезина un мотосани, bet latviešu valodā motordrezīna un motorkamanas, jo elements moto- latviešu valodā tiek saistīts ar jēdzienu motocikls.
Aizgūšanas kritēriji ir daudzveidīgi, un dažādi var pamatot arī katru kontaktvalodas ietekmes faktu. Lielāka objektivitāte vērtējumā sasniedzama, analizējot ietekmes parādības valodas un terminoloģijas sistēmas kopsakarā. |
|