|
STARPVALODISKAIS ASPEKTS
Lai izprastu terminoloģijas funkcionēšanas un attīstības īpatnības, ir nepieciešams pētīt terminoloģijas parādības starptautiskā, starpvalodiskā kontekstā, ņemot vērā plašos mūsdienu valodu un tautu kontaktus un internacionālā un nacionālā attieksmes un saprātīgu samēru valodā, jo sakarā ar zinātnes un tehnikas nozaru un to terminoloģijas integrāciju dažādu pasaules valodu terminoloģijas materiālā pastāv un pakāpeniski paplašinās kopējā starptautiskā vārdu un jēdzienu atbilduma un attiecinājuma zonas. Internacionalizācija līdztekus demokratizācijai ir viena no galvenajām tendencēm mūsdienu literāro valodu attīstībā vispār un jo īpaši zinātniskās terminoloģijas attīstībā.
Terminoloģijas internacionalizēšanās augsti attīstītu nacionālo valodu apstākļos nozīmē ne tikai internacionālismu aizgūšanu. Interlingvālo faktoru ietekmē aktivizējas arī intralingvālie procesi, proti: jaundarinājumi tiek veidoti pēc citās valodās izplatītiem paraugiem (angloamerikānisks sal. kr. англоамериканский, a. anglo-american), terminu un terminelementu semantika tiek pielīdzināta citu valodu ekvivalentiem (sal. atvasinājumus ar priedēkli at- latviešu, ar обез- krievu un ar nu- lietuviešu valodā tādu procesu apzīmēšanai, kuros kas tiek atņemts, noņemts, piemēram, atmatošana, atsāļošana, atūdeņošana kr. обезволашивание, обессоливание, обезвоживание liet. nuplaukinimas, nudruskinimas, nuvandeninimas), internacionālie elementi tiek izmantoti nacionālajā vārddarināšanā (reliģioloģija, scientioloģija, viensliecists) u. c. Visi šie procesi rada dažādu valodu terminu morfoloģiski semantisko analoģiju, kas līdztekus tiešajiem leksiskajiem aizguvumiem sekmē terminoloģijas internacionalitāti.
Valodu kontakti atstāj ietekmi dažādos valodas līmeņos fonoloģiskajā, morfoloģiskajā, sintaktiskajā, leksiskajā, semantiskajā un vārddarināšanas līmenī , un dažādos līmeņos notiek arī viens no kontaktvalodu ietekmes izpausmes veidiem valodas vienību aizgūšana.
Visbiežāk valodnieciskajā literatūrā tiek runāts par aizgūšanu leksiskajā un semantiskajā līmenī. Semantiskos aizguvumus daži pētnieki mēdz dēvēt arī par semantiskajiem kalkiem [134]. Turpretī citi pētnieki kalkus nošķir no semantiskajiem aizguvumiem un izdala atsevišķā aizguvumu grupā [254; 48/III, 530]. Kalku problēma aktuāla arī terminoloģijā, taču šajā grāmatā kalkošanas jautājums nav skarts. Tam ir savi iemesli. Pirmkārt, kalki ir dažāda veida (strukturālie, semantiskie, leksiskie, frazeoloģiskie, sintaktiskie u. c.) un kalkošanas problēma ir sarežģīta un daudzaspektāla, tāpēc tai pievēršama uzmanība atsevišķā lielākā pētījumā. Otrkārt, latviešu terminoloģijas veidošanā pirmajā vietā ir termina atbilstība apzīmējamajam jēdzienam un pašas latviešu valodas vārddarināšanas likumībām un strukturāli semantiskajiem modeļiem un arī tad, ja jaundarinājums rodas pēc citas valodas parauga, akceptēti tiek tikai tādi termini, kas iederas latviešu valodas vārddarinājumu sistēmā (piemēram, droselēšana, lietēšana, piesātinātība). Treškārt, visai neskaidras un plūstošas ir kalku robežas, jo nereti valodās var rasties strukturāli semantiskā ziņā adekvāti darinājumi arī bez tiešas kontaktvalodu ietekmes (piemēram, defekts defektēšana, tāpat kā fonds fondēšana). Īpaša uzmanība netiek pievērsta arī semantiskajai aizgūšanai, kad citvalodas vārda semantika tiek piešķirta pašvalodas vārdam (piemēram, skaitļotājs kā skaitļošanas tehnikas termins pēc a. computer parauga, vaigs kā ģeomorfoloģijas termins noteikts krasta veidojums pēc kr. щека parauga). Semantisko aizguvumu izpēte ir īpaša valodu sastata pētījuma objekts.
Fonētiskie un sintaktiskie aizguvumi, pēc valodnieku atzinuma, nav pieļaujami [254]. Tomēr, kā to liecina latviešu vārdkopterminu analīze, vārdkopterminu veidošanā sintaktiskajiem aizguvumiem ir sava loma.
Vārddarināšanas līmeņa aizgūšanai ir ciešs sakars gan ar leksisko aizgūšanu, gan ar valodas vārddarināšanas sistēmu kopumā, par ko runāts jau iepriekš.
Terminoloģijā aktuālākie ir leksiskie aizguvumi, un par valodas vienību aizgūšanu mēdz runāt ne tikai valodu kontaktu sakarā, bet arī vienas valodas ietvaros (ja par kādas nozares terminu kļūst vispārlietojams vārds vai citas nozares termins). Raksturojot terminoloģijas izstrādes principus starpvalodiskā aspektā, runa būs galvenokārt par terminoloģisko vienību (terminu un terminelementu) aizgūšanu no citām valodām, resp., par leksisko aizgūšanu[1].
Leksiskās aizgūšanas teorija valodniecībā plaši aplūkota, un citvalodu cilmes leksikai, kā arī tās vietai aizguvējvalodas leksikas sistēmā valodniecībā un terminoloģijā veltīts ne mazums pētījumu. Lingvistiskajā literatūrā vairākkārt aplūkoti arī dažādi lingvālie, resp., intralingvālie, interlingvālie un ekstralingvālie (t. i., lietojot apzīmējumus «lingvistiskie», resp., «intralingvistiskie», «interlingvistiskie» un «ekstralingvistiskie») motīvi, kuriem krustojoties notiek komplicētais vārdu aizgūšanas process [124, 65; 186; 160,133; 220,123132; 136, 2774 u. c.]. Tomēr aizgūšanas teorija joprojām netiek uzskatīta par pilnībā izstrādātu [231,134].
Arī latviešu valodā aizguvumiem ir sena vēsture un latviešu valodniecībā aizguvumi vairākkārt pētīti un aprakstīti [2; 45; 62; 109 u. c.]. Jaunākajā laikā nozīmīgākās domas izteiktas J. Baldunčika pētījumā [136]. Šis pētījums veltīts viena leksisko aizguvuma slāņa anglismu[2] izpētei, taču autora izteiktajiem atzinumiem ir fundamentāla nozīme aizgūšanas teorijā vispār.
Leksisko aizguvumu vieta un loma latviešu terminoloģijā īpaši nav pētīta. Atsevišķas atziņas šai sakarā izteiktas dažādos vispārīgos aizguvumu pētījumos un īpaši terminoloģijas problēmām veltītajos rakstos [30; 28; 123, 331346; 6 u. c.].
Šajā darbā dots pavisam neliels vispārīgs aizgūtās terminoloģijas raksturojums, akcentējot dažas terminoloģijā nozīmīgas aizguvumu pazīmes un pamatojot diferencēto pieeju dažādu aizguvumu grupu terminoloģiskā noderīguma vērtēšanā.
AIZGŪTĀS TERMINOLOĢIJAS
VISPĀRĪGS RAKSTUROJUMS
Ar aizguvumiem latviešu valoda ir papildinājusies aizvien, vienā laika posmā straujāk, citā gausāk un mazāk. Arī zinātniskajā terminoloģijā ir liels skaits aizguvumu no citām valodām. Tie pa lielākajai daļai ir ienākuši reizē ar apzīmējamajiem jēdzieniem un ir dziļi iesakņojušies, piemēram, reizē ar radiotehnikas un kino attīstību termini antena, ekrāns, reizē ar dzelzceļa attīstību ekspresis, tramvajs, vagons (Anglija ir dzelzceļa dzimtene, tāpēc daudz anglismu ir gan latviešu, gan citu valodu dzelzceļa terminoloģijā). Atšķirībā no vispārlietojamās leksikas, kur aizguvumu semantika parasti nostabilizējas tikai laika gaitā, zinātniskajā terminoloģijā termins parasti tiek aizgūts noteiktā nozīmē, t. i., jau aizgūšanas brīdī tas tiek fiksēts kā noteikta jēdziena apzīmējums.
1. Precīzu apkopojošu statistikas datu par aizguvumiem latviešu zinātniskajā terminoloģijā kopumā nav, bet, tā kā lielākā daļa no aizguvumiem parasti ir dažādām nozarēm piederīgu specifisku jēdzienu apzīmējumi, zināmā mērā uz zinātnisko terminoloģiju attiecināmi tie dati, kas konstatēti vispārīgajos latviešu leksikas pētījumos. Pēc A. Ahero domām: «Ja latviešu valodā saskaitītu visus latviskās cilmes un citvalodu cilmes pamatvārdus, tad .. aizgūto pamatvārdu būtu apmēram 4050% no visa pamatvārdu krājuma» [2, 43]. Raksturojot viena aizguvumu slāņa internacionālismu daudzumu latviešu valodā, A. Ahero ir konstatējusi, ka to latviešu valodā ir aptuveni 1/4 no visa stabilā vārdu krājuma [2, 46]. Savukārt, pēc B. Metuzāles-Kangeres vārdnīcas [54] liecības, internacionālismi ir 1/3 no latviešu valodas vārdiem. Kā liecina J. Baldunčika pētījums [136, 8], anglismu vien latviešu valodā ir ap 1200. Apkopojot dažādu tehnisko zinātņu terminus, ir konstatēts [95], ka no visiem TK publikācijās ievietotajiem terminiem 32% ir aizguvumi, galvenokārt internacionālismi.
Plašākais vienkop savāktais aizguvumu materiāls (kas pa lielākajai daļai ir dažādu nozaru termini) ir atrodams svešvārdu vārdnīcās. 1978. gada Svešvārdu vārdnīcā ievietoto aizguvumu analīze rāda[3], ka apmēram 80% no visiem t. s. svešvārdiem [sk. 45, 106] ir latīņu un grieķu cilmes internacionālismi. Un tikai 20% aizgūto vārdu ir dota norāde par to aizgūšanu no konkrētas mūsdienu nacionālās valodas; to skaitā: 8,74% no franču, 3,12% no angļu[4], 2,42% no vācu[5]. Tālāk seko aizguvumi no itāļu, spāņu, arābu valodām, bet septīto astoto vietu dala aizguvumi no krievu un holandiešu valodas (no katras pa 0,44% aizguvumu).
No aizguvumiem, kuriem Svešvārdu vārdnīcā dota konkrētas mūsdienu nacionālās valodas norāde, liela daļa ir tādi, kas šajās valodās darināti, izmantojot latīņu un grieķu vārdu saknes un citus vārddarināšanas elementus, un kas ir dažādās valodās plaši izplatīti internacionālismi. Tādi ir, piemēram, no franču valodas aizgūtie nacionālists, egoisms, enciklopēdija, intensitāte, no angļu valodas aizgūtie metodists, holisms, eskalācija, no vācu valodas aizgūtie kamerālistika, prioritāte, signāls, formulārs, no itāļu valodas aizgūtie solists, podests, pedantisms, improvizācija, no krievu valodas aizgūtie tehnicisms, lekāls. Šādi dažādu valodu vārddarinājumi, kuros izmantoti klasisko valodu vārddarināšanas elementi, to skaitā dažādi internacionālie afiksālie elementi (postfiksālie[6] -ists, ‑isms, -[āc]ija, -[ist]ika, -[it]āte, -āls, -ārs, -īts, -[at]ors u. c. un prefiksālie[7] a-, en-, im-, in-, kon- u. c.), ārēji ir līdzīgi latīņu un grieķu cilmes internacionālismiem, un sinhroniskā skatījumā starp abiem aizguvumu slāņiem pat formāla robeža grūti novelkama.
Pavisam nedaudz ir tādu aizguvumu, kuru sastāvā aizguvējvalodā var izdalīt konkrētas mūsdienu nacionālās citvalodas vārddarināšanas elementus. Latviešu valodas aizguvumos raksturīgākie no tādiem ir franču cilmes elementi -āža un dez- (metrāža, dezorganizācija), angļu cilmes -ings (moldings, monitorings) un daži citi.
Elementi -āža un dez- ir ieguvuši starptautisku izplatību. Tie ir internacionāli produktīvi, un ar tiem dažādās valodās atvasina jaunus vārdus, tāpat kā ar latīņu un grieķu cilmes elementiem -ācija, -isms, -istika, -itāte u. c.
Pārējie aizguvumi ar konkrētas mūsdienu nacionālās valodas norādi lielākā vai mazākā mērā ir saglabājuši attiecīgajai cilmvalodai raksturīgas fonētiskās, morfoloģiskās vai citas īpatnības, un to sakars ar konkrētu mūsdienu nacionālo valodu konstatējams arī sinhroniskā skatījumā. Tādi ir, piemēram, franču valodas cilmes aizguvumi ateljē, dosjē, relejs, želeja, angļu bigbīts, krosbrīdings, lobijs, vācu feierverkers, glečers, štreks, šurfs, krievu biļina, gorodki, kolhozs.
2. Dažādu nozaru terminoloģijā aizguvumu raksturs un daudzums ir atšķirīgs. Tā, latīņu un grieķu cilmes resp. sākotnes termini izplatīti gandrīz visās zinātņu nozarēs, bet jo īpaši medicīnā, ķīmijā un bioloģijā. Anglismi, kas mūsdienu latviešu valodā, tāpat kā citās mūsdienu valodās, jaunākajos aizguvumos ir ievērojamā pārsvarā pār aizguvumiem no citām valodām, īpaši izplatīti elektrotehnikā un skaitļošanas tehnikā, kā arī ģenētikas, mūzikas un sporta terminoloģijā.
Aizguvumi no dažādām pasaules valodām ir tādās zinātņu nozarēs, kuru pētīšanas objekts ir dažādām valstīm raksturīgas specifiskas parādības un objekti, piemēram, ģeogrāfijā, bioloģijā, vēsturē, etnogrāfijā.
Izdalāmi veseli leksikas slāņi, kas dažādās valodās pārsvarā netiek tulkoti, piemēram, naudas vienību nosaukumi: altins, fārtings, jēna, lira, riāls, stotinka, mērvienību nosaukumi: antāls, aršina, dirhēms, hūfa, kapa, lasts, puds.
3. Aizgūstot terminus no citām valodām, tie tiek pielāgoti latviešu valodas fonētikas, morfoloģijas un leksikas sistēmai. Notiek aizgūto vārdu fonētiska, morfoloģiska un leksiska asimilācija [9; 136]. Piešķirot aizguvumiem noteiktu gramatisko noformējumu (lietvārdiem un īpašības vārdiem lokāmo galotni), tie tiek iekļauti kopīgajā latviešu valodas gramatiskajā sistēmā. Aizguvumos no fleksīvajām valodām oriģinālformas galotne tiek paturēta, ja tā ir tāda pati kā latviešu valodas vārdiem un nav papildu nepieciešamības galotni mainīt (piemēram, semantisku apsvērumu dēļ), bet tiek atmesta vai aizstāta ar latvisko, ja šādas sakritības nav. Aizguvumi, kas beidzas ar -ā, -ē, -i, -ī, -o, -u, -ū, vai nu paliek kā nelokāmi vārdi (garuā, bezē, alibi, girlo, baiū), vai arī tie tiek aizstāti ar lokāmām formām, proti -ē, -i vietā tiek izmantotas izskaņas -eja, -ejs, -ija, ‑ijs: želē > želeja, bagi > bagijs (terminoloģijas vēsturē reizēm vērojams arī pretējs process: kanoja > kanoe). Tā kā galotne -i latviešu valodā ir vīriešu dzimtes lietvārdiem daudzskaitļa nominatīvā, nelokāmo aizguvumu ar -i lietošanā praksē vērojamas svārstības: aizguvumi ar -i tiek lietoti gan kā nelokāmi, gan kā daudzskaitlī lokāmi vārdi (piemēram, kolibri dat. kolibriem, ak. kolibrus). Tā kā aizguvumu adaptācijā pielāgošanās aizguvējvalodas sistēmai ir likumsakarīga parādība [174; 196; 136], pret latviešu valodā sistēmisko lokāmo formu nav pamata iebilst. Par lokāmām praksē kļūst arī citas aizguvumu formas, kas analoģiskas lokāmām vārdu formām latviešu valodas sistēmā, piemēram, Clematis > klemātisp dat. klemātimP dsk. nom. klemāšip (latviešu valodas sistēmai neraksturīga ir krievu valodas ietekmē radusies forma klematiss, kas iekļuvusi skaidrojošajā vārdnīcā [42/IV, 259]). Par lokāmu vārdu ekslibris ir kļuvis aizgūtais vārdu savienojums ex libris.
Ja aizguvuma noformēšanā piedalās ne vien galotne, bet arī afiksālie elementi, var runāt par aizguvuma morfoloģisko noformējumu. Vārda morfoloģiskajā noformējumā sava loma mēdz būt arī tām skaņām resp. burtiem, kas atrodas galotnes priekšā, piemēram, latīņu cilmes aizguvumos latviešu valodā ir izskaņa -ijs, ja galotnes -um priekšā oriģinālformā ir patskanis i: aquarium akvārijs, ammonium amonijs, columbarium kolumbārijs (bet: amuletum amulets, depositum depozīts).
Laika gaitā latviešu valodā ir izveidojušies noteikti aizguvumu morfoloģiskās asimilācijas paradumi. Tomēr, tā kā aizguvumi latviešu valodā ienākuši ar dažādu valodu starpniecību, reizēm aizguvumu morfoloģiskajā struktūrā, īpaši finālajā daļā, vērojama nekonsekvence, ko zinātniskās terminoloģijas izstrādes procesā novērš, formas unificējot (fileja, procents, nevis «filejs», «procente») vai katru no tām apstiprinot atšķirīgā nozīmē (kontūra un kontūrs, denārs un denārijs, raklis un raķelis). Vēl joprojām nekonsekvence saglabājusies formu intervence un intervencija normēšanā. Vārdnīcās joprojām sastopam latviešu valodas sistēmā mazāk iederīgo krievu valodas balstīto formu intervencija pretēji vairākkārtējiem ieteikumiem literārajā valodā par pareizu atzīt tikai formu intervence [85, 226228].
Nekonsekvence praksē vērojama izskaņu -ers/-eris, -els/-elis, -mens/-menis lietošanā: adapters/adapteris, buldozers/buldozeris, greiders/ greideris, greifers/greiferis, helikopters/helikopteris; kiprēgels/kiprēgelis; biznesmens/biznesmenis, kongresmens /kongresmenis.
Izskaņu -els/-elis, -mens/-menis lietošanā svārstību ir mazāk, un latviešu valodā parasti nostiprinās ja-celma formas: hotelis, niķelis, panelis, tīģelis, vekselis; biznesmenis, kongresmenis. Arī jauni aizguvumi tiek iekļauti esošajā latviešu valodas formu (ar -elis, -menis) sistēmā.
Atšķirīga pieeja ir -ers/-eris formu normēšanā. Pēc Liv liecības, aizguvumu ar -eris un -ers attiecība latviešu valodā ir 8:5, tomēr pareizrakstības vārdnīcā jaunie aizguvumi parasti tiek fiksēti ar izskaņu -ers, īpaši dažādu agregātu nosaukumi (buldozers, greiders, greifers, helikopters, testers), ignorējot to, ka praksē tiek lietotas arī ja-celma formas, par ko nepārprotami liecina atkarīgie locījumi (greiderim, helikopterim u. tml).
Vārdnīcās ar izskaņu -ers dažkārt fiksēti arī tādi aizguvumi, kas praksē tiek lietoti ar izskaņu -ieris: tā, par nelatvisku uzskatāma Lpv dotā forma «funikulers», tās vietā lietošanai ieteicama praksē sastopamā forma funikulieris.
Atšķirīgās formās latviešu valodā nostiprinājušies aizguvumi ar -manis un ‑mans: aizguvumos no arābu un tjurku valodām parasti ar -mans (atamans, talismans), aizguvumos no rietumu valodām ar -manis (bocmanis).
Apstiprinot aizgūto terminu formas, TK respektē Latviešu valodas ekspertu komisijas atzinumus, tomēr priekšroka tiek dota termina sistēmiskuma prasībai, proti: ja blakusjēdziena terminam ir izskaņa -eris, ar šādu izskaņu tiek apstiprināts arī jaunāks aizguvums, piemēram, blakus formai sprinteris arī staieris (nevis «staiers»), blakus formai mikseris arī šeikeris (nevis «šeikers») u. tml.
Atsevišķos gadījumos atšķirīgās formas tiek izmantotas semantikas diferencēšanai: ēters (vide) un ēteris (organisks savienojums). Būtu lietderīgi, respektējot daļēji izplatīto praksi, atšķirīgās formās apstiprināt arī dažādu jēdzienu izteicējus terminus sekretārs (amats un arī noteiktas sugas putns) un sekreters (mēbele grāmatu skapja un rakstāmgalda kombinācija).
Kaut arī aizgūšanas procesā īpaša uzmanība aizguvumu morfoloģiskajai struktūrai parasti netiek pievērsta, tomēr ar laiku, uzkrājoties aizguvumiem ar vienādiem morfoloģiskajiem elementiem (tie parasti ir prefiksālie vai postfiksālie elementi), šīs vārda daļas aktivizējas kā patstāvīgi vārddarināšanas formanti, ko izmanto jaunu vārdu darināšanā saistījumā gan ar aizgūtiem, gan ar pašcilmes vārdu celmiem.
Tādējādi atšķirībā no citvalodu īpašvārdiem, kuru atveidē latviešu valodā tradicionāli ir nostiprinājies pamatprincips rakstīt tos pēc iespējas tuvāk oriģinālizrunai, terminu resp. sugasvārdu adaptācijā dominējošais princips ir aizguvumu analoģija ar atbilstošajiem valodas faktiem latviešu valodas sistēmā un pat iekļaušanās noteiktos strukturāli semantiskos modeļos, lai aizguvums pēc iespējas labāk noderētu attiecīgā jēdziena izteikšanai un būtu vieglāk uztverams un saprotams aizguvējvalodas lietotājiem. Ir jārūpējas nevis par to, lai aizguvums būtu saprotams tās valodas lietotājiem, no kuras ņemts aizguvums, bet gan par to, lai aizguvums iekļautos savdabīgajā pašu valodas attīstības sistēmā, lai tas būtu vienkāršs, saprotams un ērts lietošanai [196, 44]. Par to, ka aizguvumam jāiekļaujas nacionālajā fonēmiskajā un morfoloģiskajā struktūrā, rakstījuši dažādu valstu zinātnieki [174; 113].
TERMINOLOĢIJAS IZSTRĀDĒ
AKTUĀLAIS AIZGUVUMU GRUPĒJUMS
Attieksme pret aizguvumiem dažādos laikposmos bijusi atšķirīga. Pagājušā gadsimta vidū J. Alunāns uzsvēra, ka ikvienai tautai, iepazīstoties ar jaunām lietām, ir vajadzīgi apzīmējumi un tie ir vai nu pašiem jādarina, vai jāņem no citiem [5]. 19. gs. otrajā pusē internacionālismu aizgūšana atzīta par pilntiesīgu latviešu valodas leksiskā sastāva bagātināšanas paņēmienu [119, 70].
20. gs. pirmajiem gadu desmitiem raksturīgas pūristiskas tendences, kas izpaudās arī terminoloģijā [96, 5052]. Tomēr arī šai laikā terminu vārdnīcās atrodam daudz aizguvumu, īpaši internacionālismu, piemēram, Ztv: avangards, basbaritons, elektroskops, munīcija.
20. gs. otrajā pusē, turpinoties un izvēršoties starptautiskajiem kontaktiem, aizguvumiem ir stabila vieta zinātniskajā terminoloģijā un tie tiek izmantoti ne tikai tad, kad pašiem apzīmējuma nav, bet pat tad, kad pašiem ir vai arī potenciāli ir iespējams darināt pietiekami īsu un precīzu attiecīgā jēdziena apzīmējumu, sal.: autostāvvieta parkings, autoviesnīca motelis, ekrānpults displejs.
Aizgūtie termini ir daudzveidīgi gan cilmes (oriģinālvalodas), gan izplatības, gan strukturāli semantiskā ziņā, un to pamatīgai izpētei nepieciešama daudzaspektāla pieeja. Kā rāda terminoloģiskā darba prakse, attieksme pret dažādiem aizguvumu slāņiem zinātniskās terminoloģijas izstrādē nav vienāda. Būtiska nozīme ir aizgūstamā termina izplatībai dažādās pasaules valodās, un dažādu valodu terminoloģijā arvien pieaug starptautiski izplatītās terminoloģijas loma.
1. Aizguvumus, kas ieguvuši starptautisku izplatību, mēdz dēvēt par internacionālajiem aizguvumiem jeb internacionālismiem[8], īpaši nenošķirot ar šiem terminiem izteiktos jēdzienus.
Analizējot internacionalizācijas procesus latviešu zinātniskās terminoloģijas izstrādē, ir radušies daži papildu vērojumi jēdzienu un terminu internacionālais aizguvums un internacionālisms diferencētā izpratnē [120, 221231].
Internacionālo aizguvumu izpratnē latviešu valodniecībā nozīmīgas domas izteiktas J. Baldunčika pētījumā [136]. Internacionālo aizguvumu izpratnes skaidrošanai J. Baldunčiks izmanto eiroareāla pamatvalodu dalījumu trīs galvenajās valodu grupās: 1) romāņu, ko pārstāv franču, spāņu un itāļu valoda; 2) ģermāņu, ko pārstāv angļu un vācu valoda; 3) slāvu, ko pārstāv krievu (J. Baldunčika darbā kā otra minēta arī poļu) valoda. Nešķirojot jēdzienus un terminus internacionālais aizguvums un internacionālisms, tiek piedāvāta šāda eirovalodu areāla leksiskā internacionālisma definīcija: par internacionālismu atzīstams vārds, kas aizgūts vismaz vienā no areāla galvenajām valodu grupām (ja pats vārds nāk no citas galvenās grupas)[9] vai divās galvenajās valodu grupās (ja vārds nenāk no valodām, kas pārstāv galvenās grupas) [137, 16]. Šī ir internacionālismu šaurākā izpratne, un tos autors dēvē par subareālajiem internacionālismiem. Bez tam tiek izdalīti vēl areālie jeb tiešie internacionālismi, par kādiem tiek uzskatīti vārdi, kas aizgūti divās galvenajās areāla valodu grupās (ja vārds nāk no trešās galvenās grupas) vai trīs galvenajās valodu grupās (ja vārds nenāk no valodas, kas pārstāv galvenās grupas), un transareālie internacionālismi, kas izplatīti pāri viena areāla robežām [137, 17].
Savukārt tādus aizguvumus, kas aizgūti, piemēram, latviešu valodā no mazajām valodām un kas nav fiksēti valodās, kuras pārstāv galvenās valodu grupas, vai kas sastopami tikai vienas galvenās valodu grupas valodā (valodās), J. Baldunčiks ieteic saukt par neinternacionāliem.
Kaut arī internacionālo aizguvumu un internacionālismu jēdzieni ir tuvi, lielāka terminoloģiskā precizitāte tiktu iegūta, ja pretstatā neinternacionālajiem aizguvumiem kā līdzteku jēdziens tiktu izdalīti nevis internacionālismi, bet internacionālie aizguvumi (ar sīkāku to iedalījumu subareālajos, areālajos un transareālajos internacionālajos aizguvumos). Tomēr J. Baldunčika dotais aizguvumu konsekventais grupējums pēc to izplatības piedāvā skaidru, loģiski motivētu dažādu aizguvumu grupu izpratni, turklāt vēsturiski leksikoloģiskā skatījumā. Pēc šī grupējuma pilnīgi skaidras ir internacionālo un neinternacionālo aizguvumu robežas.
Vairāk izplatīts tomēr ir cits internacionālismu traktējums, saskaņā ar kuru par internacionālismu tiek atzīts vārds, kas līdzīgā rakstījumā, izrunā un nozīmē izplatīts vismaz trijās no areāla pamatvalodām [199, 45; 132, 63; 45,114 u. c.], turklāt, kā tiek uzsvērts, tādām, kuras pārstāv dažādas valodu grupas [240, 157158; 63, 464; sal. arī 136, 45]. Tādējādi, pēc šiem uzskatiem, internacionālismu jēdzienā tiek ietilpināti J. Baldunčika minētie areālie un transareālie internacionālismi, bet ārpus tā paliek subareālie internacionālismi (piemēram, krievu valodā aizgūtie ģermānismi муфта, пуцобель, шток, штуцер), proti: internacionālismu robeža tiek vilkta starp areālajiem un subareālajiem internacionālismiem.
Šāda internacionālismu izpratne izmantota valodas kultūras un terminoloģijas teorijā, vērtējot citvalodu vārdu iederīgumu literārajā valodā un zinātniskajā terminoloģijā [231, 136144; 153, 6], un uz šo izpratni balstās citvalodu termina aizgūšanas lietderīguma noteikšana arī latviešu zinātniskās terminoloģijas izstrādē [213, 241259]. Internacionālismi tiek atzīti par derīgiem aizguvumiem, kuri izmantojami ne tikai tukšumu aizpildīšanai nominācijā, bet arī kā sinonīmi pašcilmes darinājumiem: berze frikcija, divvalodība bilingvisms, saulbēglis heliofobs.
Internacionālismu izpratnē līdztekus to izplatībai būtisks ir arī jautājums par internacionālismu cilmvalodu. Par to valodniecībā izteikti dažādi uzskati. Vieni internacionālismu pētnieki atzīst, ka internacionālismi ir vārdi «bez dzimtenes» [166, 5], turpretī citi uzskata, ka katram internacionālismam, tāpat kā jebkuram aizguvumam, ir sava cilmvaloda [136, 56]. Piekrītot atzinumam, ka jebkurš vārds rodas noteiktā laikā un noteiktā valodā, tomēr jāuzsver, ka internacionālums lielai daļai internacionālismu izpaužas ne tikai to starptautiskajā izplatībā. Mūsdienās dažādās pasaules valodās līdztekus internacionālismiem kā atsevišķām internacionālām leksiskām vienībām aktivizējušies internacionālie elementi (gan sakniskie, gan afiksālie) un tos izmanto dažādu valodu vārddarināšanā. Eirovalodu areālā šie internacionālie elementi pa lielākai daļai ņemti no mirušajām valodām latīņu un grieķu (sengrieķu), kas, sevišķi latīņu valoda, bija starptautiskas zinātnes valodas. Arī mūsdienās internacionālā zinātniskā terminoloģija tiek veidota galvenokārt uz latīņu un grieķu elementu bāzes, turklāt izmantojot gan tieši latīņu un grieķu cilmes elementus, gan tādus elementus, kuru sākotne (etimons) meklējama latīņu un grieķu valodā. Internacionāli produktīvajos modeļos izmantoti, piemēram, latīņu un grieķu sufiksālie elementi (doti latviskajā rakstībā): -[āc]ija, -[it]āte, -[ist]ika, -isms, -ists, -[at]ors, -āls, -ārs u. c., prefiksālie elementi: a-, de-, en-, im-, in-, kon- u. c., postpozitīvie sakniskie elementi, resp., vārdiskās izskaņas: -grāfija, -grāfs, -loģija, -logs, -tēka u. c., prepozitīvie sakniskie elementi: aero-, elektro-, fono-, foto-, hidro-, servo- u. c. Šiem internacionālajiem elementiem piekļaujas daži mūsdienu dzīvo valodu elementi, piemēram, franču cilmes elementi -āža, dez-, ar kuriem dažādās valodās atvasina jaunus vārdus.
Darinājumi pēc internacionāli produktīvajiem modeļiem (akcionārs, eskalācija, jurists, pedantisms) strukturāli ir līdzīgi latīņu un grieķu cilmes vārdiem un norobežojami no tiem tikai valodu sastata pētījumā. Tomēr katra darinājuma cilmvalodu precīzi noteikt ne vienmēr ir iespējams, īpaši grūti tas ir mūsdienu leksikas materiālā, kad pasaules zinātnisko teoriju un arī tehnikas un ekonomikas attīstībā piedalās dažādu tautību zinātnieki un citu nozaru speciālisti. Daudzās valodās ir aktualizējusies latīņu un grieķu valodas elementu izmantošana nacionālajā vārddarināšanā. Turklāt ne tikai lielajās pasaules valodās vien [144]. Šis paņēmiens aktivizējies arī latviešu valodā [234]. Latviešu valodā darināti, piemēram, vārdi aparātists, arhīvistika, hieroglifika, kvalitativitāte, protēzija, reliģioloģija, ludotēka; grupāls, flangāls, rezonatīvs.
No latīņu un grieķu elementiem veidota jaundarinājuma internacionālo izplatību var konstatēt valodu (un pirmām kārtām areāla pamatvalodu) sastata pētījumā. Lielai daļai šādu darinājumu var noteikt arī cilmvalodu. Tomēr, tā kā pēc internacionāli produktīvajiem vārddarināšanas modeļiem attiecīgus vārdus vienā un tai pašā nozīmē un vairāk vai mazāk vienā laikā var darināt paralēli dažādās valodās, par atsevišķa darinājuma cilmvalodu atzīt tikai vienu valodu ne vienmēr būtu pareizi, piemēram, tādiem vārddarinājumiem kā arhīvistika, hieroglifika, reliģioloģija. Un, pat ja valodu sastata pētījumos tiek konstatēts, ka vienā valodā attiecīgais internacionālisms rakstos fiksēts nedaudz ātrāk nekā citā valodā, tas tomēr ne vienmēr dod tiesības atzīt, ka vienā no valodām internacionālisms ir aizgūts, nevis darināts patstāvīgi. Piemēram, terminu mononīms (burtiski viens vārds, resp., valodas parādība, kad vienam jēdzienam ir viens apzīmējums, bez sinonīmiem) un tā atvasinājumus mononīmija, mononīmisks, mononīmiskums, mononīmisms šī darba autore darinājusi latviešu valodā patstāvīgi, apcerot terminoloģiskās semantikas problēmas, un tie publiski lietoti referātā Viļņas simpozijā 1983. gadā, bet publicētā veidā (krievu valodas atveidojumā) šīs grupas termini lasāmi autores rakstā krājumā «Mokslo kalbos kultūros ir terminologijos problemos» (Viļņa, 1985). Kaut arī krievu valodā šīs grupas termins publicēts agrāk 1983. gadā [248, 1121], pieņēmums, ka latviešu valodā šie termini ir aizgūti, būtu formāls un nepatiess, jo neatspoguļotu reālo internacionālisma tapšanas gaitu.
Tādējādi atsevišķu internacionālismu polilingvālā cilme un potenciālās iespējas no latīņu un grieķu cilmes elementiem veidot jaundarinājumus pēc starptautiski izplatītiem modeļiem piešķir šiem internacionālismiem specifiku, kuras raksturošanai izmantots tēlainais un zinātniski neprecīzais apzīmējums «bez dzimtenes».
Kaut arī šādu dažādās valodās gandrīz vienlaikus darināto «internacionālismu» skaits nav liels, tomēr ar tiem saistītas vismaz divas pavadproblēmas. Pirmkārt, kamēr vārds, kas no internacionāliem elementiem darināts atsevišķā nacionālajā valodā, tiek lietots šīs vienas valodas ietvaros, nav pamata saukt to par internacionālismu. Tas varētu būt tikai internacionalismoīds («internacionālismam līdzīgais»). Taču, ja darinājums veidots pēc daudzās valodās produktīva internacionāla modeļa, pārejai no internacionalismoīda kategorijas internacionālisma kategorijā nevajag pat vienu soli, un praksē abas kategorijas grūti norobežojamas. Latīņu un grieķu sākotnes darinājumu kvalificēšanai par internacionālismiem pietiek, ja vārdam ir subareāla izplatība, proti, ja tas ir sastopams divās eirovalodu areāla dažādu valodu grupu pamatvalodās. Otrkārt, jēdziens internacionālisms (leksikas līmenī) atšķirībā no internacionālā aizguvuma nav obligāti saistāms ar reālu vārda aizgūšanu; atbilstošie dažādu valodu internacionālismi var būt darināti šajās valodās patstāvīgi (sal. mononīmija un tā atvasinājumus).
Individuālie darinājumi no internacionālajiem elementiem dažādās valodās bez tam rada vēl dažas pakārtotas problēmas. Viena no tām sinonīmija. Piemēram, lietuviešu un igauņu terminologi, lai apzīmētu pašcilmes darinājumus, savu rakstu tulkojumos krievu valodā izmantojuši divus atšķirīgus jaundarinājumus no internacionāliem elementiem: индигенный un генуинный [181, 89101,123137].
Raksturīga latīņu un grieķu sākotnes internacionālismu un internacionālo elementu īpatnība ir to fonomorfoloģiskā un semantiskā adaptētība aizguvējvalodās. Šīs internacionālās valodas vienības ir fonētiski asimilējušās un pielāgojušās dažādo nacionālo valodu izrunas un rakstības sistēmai, ir iekļāvušās aizguvējvalodu leksisko vienību paradigmu sistēmā un lielā mērā iedzīvinājušās dažādās valodās arī semantiskā ziņā (ir starptautiski saprotamas). Daudzi latīņu un grieķu sākotnes vārdi ir stabili iekļāvušies dažādu eiroareāla valodu vārdu krājumā, un šo vārdu biežāk sastopamie afiksālie elementi ir aktivizējušies kā patstāvīgi vārddarināšanas formanti, par ko visspilgtāk liecina hibrīddarinājumi, kuros latīņu un grieķu cilmes elementi pievienoti nacionālam vārddarināšanas celmam, piemēram, latviešu valodas hibrīdvārdi antiviela, hiperkodoli. Kā uzsvērts terminoloģiskajā literatūrā [196, 2425; 155, 6364], atšķirībā no citiem aizguvumiem, kas aizguvējvalodā parasti uzskatāmi par (derivatīvi) nemotivētiem, latīņu un grieķu sākotnes internacionālismi kā fonētiski, gramatiski un semantiski adaptējušās valodas vienības ir kļuvuši par motivētiem vārddarinājumiem. Tos bieži netulkotus pārņem no valodas valodā (pat neņemot vērā, cik plaša ir to izplatība dažādās pasaules valodās) un uzskata par vērtīgu zinātniskās terminoloģiskās leksikas papildināšanas avotu. Tie ir būtiska sastāvdaļa starptautiskajā internacionālās leksikas fondā.
Latīņu un grieķu cilmes (resp. sākotnes) internacionālismu īpašā loma, izplatība un fonomorfoloģiskā, semantiskā un derivatīvā adaptētība dažādās eiroareāla valodās izdala tos specifiskā grupā, kas būtu nodalāma arī terminoloģiski. Aizguvumu grupējumiem pēc izplatības varētu paturēt terminus neinternacionālais aizguvums un internacionālais aizguvums, pēdējiem paturot sīkāko iedalījumu subareālajos, areālajos un transareālajos internacionālajos aizguvumos. Savukārt internacionālismu jēdzienā būtu ietilpināma internacionālā leksika, kurai raksturīga ne tikai starptautiskā izplatība, bet arī fonomorfoloģiskā, semantiskā un derivatīvā internacionalitāte un kuras materiālā pamatbāze eirovalodu areālā ir latīņu un grieķu cilmes vārdi un derivatīvie elementi: latv. civilizācija, kultūra, sociālisms kr. цивилизация, культура, социализм a. civilization, culture, socialism v. Zivilisation, Kultur, Sozialismus fr. civilisation, culture, socialisme lat. civilis, cultura, socialis.
Saskaņā ar šādu pieeju par internacionālismu var atzīt jebkuru internacionālo aizguvumu (arī subareālo), kas veidots no latīņu un grieķu cilmes vārdiem (vai to elementiem), kā arī attiecīgu internacionālas izplatības pašcilmes darinājumu. Turpretī, ja vārda cilme (un sākotne) saistāma tikai ar kādu no dzīvajām mūsdienu valodām (ar savdabīgām attiecīgās cilmvalodas fonomorfoloģiskajām u. c. īpatnībām, piemēram, angļu cilmes vārdi bekross, brīfings vai krievu cilmes vārdi perestroika, sputņiks), par internacionālismu to var atzīt tikai tad, ja tam ir areāla izplatība, resp., ja eirovalodu areālā tas ir izplatīts trijās dažādu valodu grupu pamatvalodās.
Par produktīvu mūsdienu internacionālismu devēju tiek atzīta angļu valoda. Tomēr attieksme pret anglismiem vairākās valodās mēdz būt noraidoša. Par objektīvu faktoru, kas negatīvi ietekmē anglismu iekļaušanu internacionālismu kategorijā, jāatzīst angļu valodas fonētiskās sistēmas īpatnība izrunas un rakstības atšķirība, jo saskaņā ar internacionālismu definīciju to izrunai un rakstībai dažādās valodās jābūt līdzīgai. Salīdzināsim: a. byte, design, jersey un latv. baits, dizains, džersija, kas ar angļu vārdiem identificējami runas līmenī, nevis rakstos. Savukārt v. Design ar a. design identificējami rakstos, nevis runā.
2. Terminoloģijas un valodas kultūras aspektā internacionālismu priekšrocības tiek izvērtētas, salīdzinot tos ar otru aizguvumu grupu, kam ir šaurāka izplatība un ko dēvē vai nu aprakstoši par aizguvumiem no atsevišķām nacionālajām valodām, vai īsāk, nosacīti par nacionālajiem aizguvumiem divējādā šā termina izpratnē, proti: akcentējot aizguvumu šauro izplatību (tikai atsevišķā nacionālajā valodā vai nelielā skaitā valodu [45,107, sal. arī 63,464, kur runāts par nacionāliem aizgūtiem vārdiem]) vai atsevišķu mūsdienu nacionālo cilmvalodu [8, 6472]. Šādiem šaurākas izplatības aizguvumiem nereti piemīt arī citvalodisks (to cilmvalodas) fonomorfoloģiskais, semantiskais un derivatīvais savdabīgums, piemēram, aizguvumiem no angļu valodas kompjūters, monitorings, procesings, aizguvumam no franču valodas fondī. Lai neaprobežotos tikai ar šīs aizguvumu grupas tradicionāli minēto šauras izplatības pazīmi un uzsvērtu tās citvalodisko savdabīgumu, ir iespējams šī aizguvumu slāņa nosaukšanai izmantot jaunu nosacītas semantikas terminu citvalodiskie[10] aizguvumi jeb citvalodismi. Citvalodiskums ir to būtiska pazīme ne tikai tāpēc, ka tie nāk no citas valodas, bet arī tāpēc, ka tiem (atšķirībā no internacionālismiem, kas fonomorfoloģiski, semantiski un derivatīvi adaptējušies dažādās valodās un ieguvuši produktīvu valodas elementu funkciju, īpaši terminu sistēmās) piemīt citas (dzīvas mūsdienu nacionālās) valodas sistēmas fonētiskas, morfoloģiskas, derivatīvas, semantiskas u. c. īpatnības. Citvalodismi nav jaucami ar neinternacionālajiem aizguvumiem [137,17], jo: 1) citvalodismu izpratne nav saistāma tikai ar izplatību dažādās valodās; 2) citvalodismos ietilpināmi ne tikai neinternacionālie aizguvumi, bet arī t. s. subareālie internacionālismi (piemēram, krievu valodas aizguvumi no vācu vai franču valodas, tādi kā бутерброд, ландшафт, штуцер, kam nepiemīt starptautiska izplatība).
Izvirzot jauno terminu citvalodismi (arī citvalodiskie aizguvumi), autore apzinās, ka pati problēma vēl ir tikai iestrādes līmenī un ka līdz ar tās tālāku padziļinātu izpēti var mainīties gan jautājuma traktējums, gan izvēlētais termins. Tomēr arī šajā terminoloģijas teorijas attīstības posmā terminoloģijas internacionalizācijas procesa norisē un zinātniskās terminoloģijas izstrādes principu analīzē līdztekus internacionālismiem, kam pamatā galvenokārt ir latīņu un grieķu sākotnes elementi, ir nepieciešams runāt par otru aizguvumu grupu, kuras aizgūšanā izvirzāmi stingrāki kritēriji, jo daļa no tiem nacionālās literārās valodas (aizguvējvalodas) skatījumā vērtējami kā barbarismi, piemēram, v. Muffe kr. муфта un latviešu profesionālajā žargonā mufītis. Par barbarismiem latviešu valodā atzīstami arī ģermānismi klipverks (lietots profesionālajā numismātikas terminoloģijā), štoks (ģeoloģijas terminoloģijā), štuceris (tehnikas terminoloģijā). To vietā zinātniskajā terminoloģijā apstiprināti termini paminkaltava, stumbenis, uzgalis (arī iemava).
INTERNACIONĀLISMU VIETA
LATVIEŠU TERMINOLOĢIJĀ
Zinātne savā būtībā ir internacionāla, tāpēc arī terminoloģijā viens no svarīgākajiem ir internacionalitātes princips [113]. Šī principa realizēšanu sekmē internacionālismi, kas līdztekus nacionālajai terminoloģijai ieņem nozīmīgu vietu katras augsti attīstītas kultūras valodas terminoloģijā.
Starptautisko terminu slānis, kam eirovalodu areālā lielā mērā pamatā ir latīņu un grieķu valodas elementi, ir vērtīgs zinātniskās terminoloģiskās leksikas papildināšanas avots arī latviešu valodā.
Internacionālismi zinātniska termina funkcijā tiek paturēti ne tikai tad, kad latviešu valodā trūkst apzīmējuma un to nav iespējams darināt, bet arī kā sinonīmi esošiem vai jaundarināmiem pašcilmes apzīmējumiem: astoņskaldnis oktaedrs, atstarošana refleksija, starojums radiācija, svārstības oscilācijas. Latviskas cilmes termins un sinonīmiskais internacionālisms pārpratumus nerada, bet gan viens otru papildina: latviskas cilmes termins palīdz labāk uztvert saturu latviešu valodas lietotājiem, bet internacionālisms veicina zinātniskās terminoloģijas starptautisko saprotamību.
Pirmie latviešu valodas internacionālismi konstatēti 16.17. gs. tekstos [63,465467], un latviešu valodas terminu sarakstos šie aizguvumi iekļauti jau ar pirmajām terminu vārdnīcām, piemēram, Jūrn: atlass (audums), lakmus, parfimerijas, pergaments, svins.
Par internacionālismiem latviešu valodniecībā daudz rakstīts. Šoreiz neliels latviešu valodas internacionālismu apskats dots valodu kontaktu aspektā.
Internacionālismi latviešu valodā ienākuši galvenokārt ar krievu vai vācu valodas starpniecību. Patlaban pastiprinās angļu valodas ietekme, īpaši tādās nozarēs kā skaitļošanas tehnika, ekonomika, kibernētika, biometrija, ģenētika, socioloģija u. c.
Tuvākā kontakta valodas, no vienas puses, sekmē internacionālisma aizgūšanu noteikta jēdziena izteikšanai, no otras puses, ietekmē internacionālisma formas izvēli. Tā kā 20. gs. otrajā pusē latviešu valodas zinātniskajai terminoloģijai tās attīstības procesā visciešākais kontakts ir bijis ar krievu valodas terminoloģiju, turpmāk latviešu valodas internacionālismu apskats dots galvenokārt sastatījumā ar atbilstošajiem krievu valodas terminiem. Dots arī neliels internacionālismu lietojuma un formas salīdzinājums plašākā valodu kontekstā.
1. Internacionālismu izpratne ir saistīta ar aizguvumu formas (rakstības un skanējuma) un satura atbilstību dažādās pasaules valodās. Tāpēc ir dabiski, ka internacionālismu forma un nozīme dažādās valodās ir vienāda vai vismaz līdzīga. Internacionālismu semantiskās atšķirības, kā arī formas nesaderība kavē internacionālismiem veikt starptautiskās sazināšanās veicinātāju funkciju.
Valodu sastata pētījumi liecina, ka internacionālismu formas un satura atbilsme dažādās valodās nav pilnīga. Tā, salīdzinot krievu un angļu valodas terminoloģiju, ir konstatēts, ka ap 70% internacionālismu abās valodās ir kopēji, turklāt 22% internacionālismu ir viennozīmīgi saprotami, bet 8% kropļo saturu [265,114].
Latviešu un krievu valodas internacionālismu sastata pētījumi liecina, ka pa lielākajai daļai abās valodās internacionālismu forma (prefiksālie un postfiksālie elementi) ir vienāda un arī ar internacionālismiem izteiktais jēdziens parasti ir viens un tas pats vai vismaz ļoti tuvs. Tomēr atsevišķos gadījumos ir konstatējamas gan formas (sal., piemēram, latv. atlants, sortiments, stafete un kr. атлас, ассортимент, эстафета), gan nozīmes (nozīmes nianses, semantiskā diapazona) atšķirības (sal., piemēram, latviešu valodas internacionālismu afēra, epoha, etaps un atbilstošo krievu valodas internacionālismu semantiku).
Krievu valoda kā viena no lielajām pasaules valodām, protams, lielā mērā ietekmējusi internacionālisma aizgūšanu latviešu valodā. Salīdzinot internacionālo terminu lietojumu latviešu un krievu valodā, konstatēts, ka tādu gadījumu, kad abās valodās lietots viens un tas pats internacionālisms, ir 5 reizes vairāk nekā atšķirīgas cilmes terminu lietošanas gadījumu. Visā ekscerpēto tehnisko zinātņu vienvārda terminu materiālā cilmes ziņā abās valodās sakritīgu terminu (vai nu internacionālismu, piemēram, abdukcija абдукция, vai pašcilmes terminu, piemēram, gaistamība летучесть) ir 10 reižu vairāk nekā cilmes ziņā abās valodās nesakritīgu terminu (piemēram, frekvence частота). Tomēr akla krievu valodas internacionālās terminoloģijas kopēšana latviešu valodā nav notikusi. Atšķirības vērojamas noteiktās terminu grupās.
1.1. Internacionālismi, ko plaši lieto latviešu un krievu valodā un kam mūsdienās nav raksturīgi pašcilmes sinonīmi, ir ar postfiksālajiem elementiem (tie minēti latviskajā rakstībā) -grāfs, -grāfija, -gramma, -sfēra,-skops, -skopija, ‑metrs, ‑metrija, -fors, -stats, -līze, -īds, -īts, -āts, -ijs, -ika, -isms, -ārs, -ers, -ūrs, -āls u. c. Šiem postfiksālajiem elementiem ir noteikta terminoloģiska semantika, kas tiem raksturīga daudzās valodās (sal., piemēram, semantiku terminiem ar elementu ‑sfēra: latv. atmosfēra, kr. атмосфера, v. Atmoshpäre, a. atmoshpere, fr. atmosphere).
Zināma atruna sakāma par elementiem -grāfs, -skops, kuriem ir iespējami sinonīmiski pašcilmes elementi: latviešu valodā -grāfs -rakstītājs (iespējams arī elements -rakstis), -skops -skatis, krievu valodā -граф -писец, un līdz ar to atbilstošajiem internacionālismiem ir iespējami sinonīmi: pluviogrāfs lietus pašrakstītājs, teleskops tālskatis; плювиограф дождеписец. Tomēr gan latviešu, gan krievu valodas zinātniskajā terminoloģijā internacionālismi ir vairāk izplatīti. Iemesli tam meklējami ne tikai internacionālo elementu semantiskajās priekšrocībās, bet arī derivatīvajās iespējās: -grāfs un arī -grāfija, -gramma; ‑skops un arī -skopija u. tml. Tas ļauj veidot noteiktu internacionālo darinājumu sistēmu, kas savukārt atvieglo dažādu zinātnes nozaru jēdzienu sistēmisko sakaru atspoguļošanu zinātniskajā terminoloģijā. Turklāt, tā kā pašcilmes elementi ir vispārlietojamu vārdu sastāvdaļas, tiem ir daudzveidīgākas nozīmes nianses (sal., piemēram, internacionālā elementa -grāfs un latviskas cilmes elementa -rakstītājs semantiku tehnisko zinātņu terminos: pluviogrāfs, spektrogrāfs u. c. ir noteiktu aparātu nosaukumi, turpretī pašrakstītājs var būt gan aparāta, gan atsevišķa rīka nosaukums). Tāpēc internacionālisms labāk noder specifiskā jēdziena apzīmēšanai, bet atbilstošo latviskas cilmes terminu var izmantot plašākā jēdziena apzīmēšanai, piemēram, latvisko darinājumu tālskatis var izmantot kā virsjēdziena terminu, kam pakārtoti teleskops un binoklis.
Parasti bez sinonīmiem abās valodās tiek lietoti internacionālie ķīmisko elementu un to savienojumu, kā arī minerālu nosaukumi: cinks цинк, deitērijs дейтерий, hidrobenzamīds гидробензамид, un arī internacionālie strupinājumsalikteņi, tādi kā ķīmijas termini alni ални (Al un Ni sakausējums), alnisi альниси (Al, Ni un Si sakausējums), alsifers альсифер (Al, Si un Fe sakausējums), sulfopons сульфопон (ģipša un cinka sulfāta maisījums).
1.2. Internacionālismi, kuriem blakus latviešu valodā plaši lieto latviskas cilmes sinonīmus, bet krievu valodā krieviskas cilmes sinonīmus, parasti ir procesu vai citu abstraktu jēdzienu nosaukumi ar elementiem -ija, -ācija, kā arī darba rīku nosaukumi ar elementiem -ators, -tors. Latviešu valodā šiem internacionālismiem ir sinonīmi latviskas cilmes termini ar -šana, -ība (refrakcija laušana, oscilācija svārstība) vai ar -tājs, -ējs (multiplikators daudzkāršotājs, reflektors atstarotājs, motors dzinējs). Analoģiska sinonīmija ir arī krievu valodā.
Ne vienmēr internacionālie un pašcilmes sinonīmi vienlīdz izplatīti latviešu un krievu valodā, piemēram, latviešu valodā ekscerpētajos avotos fiksēti sinonīmi reverberācija pēcskanēšana, bet krievu valodā tikai internacionālisms реверберация. Vai: latviešu valodā sinonīmi permeabilitāte, caurlaidība, bet krievu valodā tikai pašcilmes darinājums проницаемость. Un otrādi: krievu valodā sinonīmi сублимация, возгонка, bet latviešu valodā tikai internacionālisms sublimācija, tāpat: krievu valodā sinonīmi ротор, бегунок (automobiļu terminoloģijā), bet latviešu valodā tikai rotors.
Sinonīma izvēli līdzīgos gadījumos latviešu vai krievu valodā nosaka attiecīgās valodas vārdu krājuma īpatnības un jaunu vārdu darināšanas likumības un iespējas. Bez tam internacionālisma vai pašcilmes sinonīma izvēli ietekmē vēl daži faktori, kas saistīti galvenokārt ar internacionālisma vai pašcilmes termina lietojamības pakāpi un semantisko diapazonu attiecīgajā valodā. Internacionālā vai pašcilmes termina un tā sinonīma izvēlē sava loma ir arī vārdu lietojuma tradīcijai katrā valodā, vārdu asociatīvajiem sakariem u. c.
1.3. Latviešu un krievu valodas īpatnības vārdu krājuma uzbūvē, jaunu vārdu darināšanas likumībās un iespējās, vārdu lietojamības pakāpē un semantiskajā diapazonā u. c. ir pamatā tam, ka internacionāla vai pašcilmes termina izvēlē viena un tā paša jēdziena apzīmēšanai šajās valodās tiek lietoti atšķirīgas cilmes termini, piemēram, latviešu valodā parastāki internacionālismi frekvence un oksidācija, bet krievu valodā krievu cilmes termini частота un окисление. Mēdz būt arī tā, ka latviešu valodā lietots pašcilmes darinājums, bet krievu valodā attiecīgā objekta nosaukšanai izmantots internacionālisms, piemēram, latviešu valodā ietvere, bet krievu valodā патрон (runājot par spuldzes ietveri).
1.4. Gan latviešu, gan krievu valodai raksturīga internacionālismu izmantošana jaunu terminu veidošanā: no tiem, tāpat kā no citiem vārdiem, tiek veidoti jauni vārdkoptermini un salikteņtermini. Turklāt jaunu terminu veidošanā izmanto ne tikai internacionālos vārdus, bet arī atsevišķus internacionālo vārdu elementus, t. i., atvasina jaunus vārdus no internacionālismu celmiem un prefiksālajiem un postfiksālajiem elementiem [83].
Pašcilmes vai internacionāla postfiksāla elementa pievienošanā internacionālam celmam krievu valodā, salīdzinot ar latviešu valodu, ir savas īpatnības. Tā, latviešu valodā sastopami abstraktas nozīmes internacionālismi ar ‑itāte, arī ar ‑ance, -ence, turpretī krievu valodā atbilstošo internacionālo postfiksālo elementu vietā parasti lieto krieviskas cilmes izskaņu -ость: aditivitāte аддитивность, intensitāte интенсивность, modalitāte модальность, polaritāte полярность, invariance инвариантность, turbulence турбулентность, valence валентность. 5tv no 31 latviešu valodas termina ar internacionālo elementu -itāte 30 terminiem krievu valodā atbilst attiecīgi atvasinājumi ar internacionālu celmu un krieviskas cilmes elementu ‑ость.
Jaunākajā laikā latviešu terminoloģijā blakus internacionālismiem ar -itāte (bet dažkārt arī to vietā) attiecīgo abstrakto jēdzienu izteikšanā ienāk sinonīmiskas formas ar -ums: aktivitāte aktīvums, intensitāte intensīvums, kvalitativitāte kvalitatīvums, kvantitativitāte kvantitatīvums, labilitāte labilums, modalitāte modālums, rezultativitāte rezultatīvums (piemēram, aktīvuma rādītājs, rezultatīvuma koeficients). Sava loma šo formu ar -ums aktivizēšanā ir atbilstošajam pašcilmes elementam krievu valodā.
Latviešu valodā jaunu terminu atvasināšanā internacionālie postfiksālie elementi līdz šim izmantoti mazāk, sevišķi savienojumā ar pašcilmes vārda celmu. Turpretī krievu valodas pētījumos [166, 6] ir norādīts, ka krievisks celms var saistīties ar dažādām internacionālām morfēmām, arī ar postfiksālām, piemēram, теплофикация, листаж.
Tomēr atsevišķos gadījumos jaunākā laika latviešu valodas zinātniskajā terminoloģijā nākas veidot atvasinājumus, kuros internacionālais postfiksālais elements pievienots latviskam celmam, piemēram, sporta terminoloģijā radīts un apstiprināts sportista nosaukums viensliecists[11], kas ir īss un ērti lietojams darinājums garākā vārdu savienojuma vienslieču braucējs vietā. Produktīvākā latviešu valodas izskaņa, ko lieto personu darītāju nosaukumu atvasināšanai no lietvārdiem, ir izskaņa -nieks. Minētā sportista nosaukuma veidošanā priekšroka dota internacionālajai izskaņai -ists pēc analoģijas ar tādiem aizgūtiem kamaniņu sporta sportistu nosaukumiem kā bobslejists, rodelists u. tml. un arī pēc praksē lietotā atvasinājuma ainavists parauga.
Internacionālie prefiksālie elementi jaunu vārdu darināšanā pakāpeniski aktivizējas gan latviešu, gan krievu valodā. Produktīvākie no tiem ir elementi anti-, infra-, ultra-, izo-, termo-, vibro-.
Ļoti plaši gan latviešu, gan krievu valodā internacionālie elementi izmantoti salikteņterminu darināšanā.
Salīdzinot latviešu un krievu valodas salikteņterminus, kuru sastāvā ir kāds internacionālais elements, īpašu interesi izraisa salikteņtermini ar savienotājpatskani starp komponentiem. Savienotājpatskaņa lietošanā latviešu un krievu valodā ir atšķirības. Latviešu valodas salikteņos, t. i., salikteņos ar latviskas cilmes komponentiem, savienotājpatskanis netiek lietots. Zināmā mērā savienotājpatskaņa funkcija latviešu valodā ir beigu patskanim (parasti tas ir patskanis o) internacionālajos elementos, kuri izmantoti par salikteņu pirmajiem komponentiem. Internacionālo elementu beigu patskanis (o) latviešu valodas salikteņterminu pirmajā komponentā saglabājas tad, ja šim komponentam latviešu valodā nav atbilstoša patstāvīgi lietojama vārda. Otrā komponenta cilme šādos gadījumos nav svarīga, piemēram, hidroiekārta, radiokompass, variometrs. Ja salikteņa pirmais komponents ir internacionālas cilmes, taču tam atbilst patstāvīgi lietojams vārds, tad neatkarīgi no otrā komponenta cilmes latviešu valodā salikteņa pirmajā komponentā tiek izmantots attiecīgā internacionālisma celms (bez savienotājpatskaņa), piemēram, gāze gāznecaurlaidība, imūns imūnterapija[12]. Turpretī krievu valodas salikteņterminos savienotājpatskanis tiek lietots neatkarīgi no pirmā (vai otrā) komponenta cilmes: электрокар, гидрооборудование, газонепроницаемость un arī водохранилище, волновод, теплопроводность u. tml.
Latviešu valodas salikteņterminiem ar internacionālo elementu pirmajā komponentā krievu valodā var atbilst vārdkoptermini ar attiecīgu īpašības vārdu atkarīgajā komponentā (jo krievu valodā ir lielākas īpašības vārdu darināšanas iespējas): mikrofonefekts микрофонный эффект, spirālkamera спиральная камера, oksīdkatods оксидный катод. Bez tam atsevišķos gadījumos latviešu valodas salikteņterminiem krievu valodā atbilst arī defiskopa, t. i., divu vārdu savienojums ar defisi: ampērstunda ампер-час, blokingģenerators блокинг-генератор, blokshēma блок-схема (par defissavienojumiem latviešu un krievu valodā sīkāk sk. [111]).
1.5. Kā rāda internacionālismu un internacionālo elementu analīze latviešu un krievu valodas terminu materiālā, latviešu valodas internacionālismi un termini ar internacionāliem elementiem netiek vienkārši pārņemti no krievu valodas. Internacionālismu, kas izplatīts krievu valodā, latviešu valoda patur vai pārņem parasti tad, ja šis internacionālisms plaši izplatīts arī citās pasaules valodās, piemērām, termins albedo kr. альбедо, a. albedo, fr. albedo, v. Albedo. Ja krievu valodā ir kāds aizguvums, kas nav plaši izplatīts vairākās pasaules valodās (parasti šādam aizguvumam ir citvalodisks, t. i., ar konkrētu mūsdienu nacionālo valodu saistīts, nevis internacionāls raksturs), latviešu zinātniskajā terminoloģijā šis aizguvums parasti netiek pārņemts, piemēram, kr. муфта latv. uzmava; kr. штуцер latv. uzgalis.
2. Tā kā internacionālismi ir aizguvumi ar plašu izplatību dažādās pasaules valodās, internacionālismu specifikas izpētē lielāka un turklāt starptautiska nozīme ir internacionālismu salīdzinošai izpētei vairāku (daudzu) valodu sastatījumā. Šim nolūkam par bāzi izmantojamas starptautiskās internacionālismu kartotēkas, kas top vairākās pasaules pilsētās. Nedaudz ielūkojoties starptautisko internacionālo neoloģismu kartotēkā, kas top Varšavā un kas laiku pa laikam tiek publicēta žurālā «Neoterm», var konstatēt, piemēram, kopīgas un atšķirīgas iezīmes semantiski atbilstošo internacionālismu struktūrā dažādās valodās.
Tā, salīdzinot 27 valodu internacionālos kodolenerģētikas procesu nosaukumus (pēc NT 87/5/6,5666), var konstatēt izskaņu (fināļu) -[āc]ija (‑ia, ‑ja, -ijia, -ия, ‑ыя), -[a]tion (-tio, -tsioon, -sjon), -tie semantisko atbilstību, piemēram, latv. absorbcija a. absorption v. Absorption fr. absorption kr. абсорбция ig. absorptsioon liet. absorbcija; bet ierīču nosaukumos izskaņu (fināļu) -ators (-ator, -atore, -atori, -aattori, -atoro, -atorius, -ateur), ‑ador semantisko atbilstību, piemēram, latv. akselerators a. accelerator fr. accélérateur it. acceleratore kr. акселератор, port. acelerador liet. akceleratorius.
Vienlaikus ar elementu semantisko atbilstību ir konstatējama arī internacionālo elementu fonomorfoloģiskās un gramatiskās adaptācijas īpatnības katrā valodā, piemēram, lingvistikas terminoloģijā (pēc NT 85/2, 2835) sal.: latv. interference, kompetence a. interference, competence v. Interfernz, Kompetenz fr. interférence, compétence, bet kr. интерференция, компетенция, baltkr. iнтерференцiя.
Šāds internacionālismu salīdzinājums dažādās pasaules valodās dod iespēju arī katrā atsevišķā valodā izvēlēties pareizāko, pašu valodai piemērotāko formu.
Ja salīdzina internacionālisma izvēli latviešu valodā un citās valodās, redzam, ka internacionālisms, kas izmantots dažādās valodās, tiek aizgūts arī latviešu valodā. Tomēr reizēm ir atšķirības, ko nosaka latviešu valodas vārddarinājumu sistēmas strukturāli semantiskie modeļi. Tā, materiāla nosaukumā līdztekus internacionālismiem a. absorber v. Absorber fr. absorbeur kr. абсорбер, ig. absorber liet. absorberis latviešu valodā izmantots hibrīddarinājums ar latvisko izskaņu absorbētājs. Tam pamatā, iespējams, semantiski apsvērumi, jo latviešu valodā aizguvumi ar -ers, -eris vairāk izmantoti rīku, ierīču nosaukšanai. Par to, ka arī citās valodās noteicošie ir attiecīgās valodas vārddarināšanas sistēmas strukturāli semantiskie modeļi, liecina tie termini, kas izsaka, piemēram, aktīvā norisē esošu procesuālu jēdzienu: a. activation, bet v. Aktivierung (sal. latv. aktivācija un aktivēšana semantiku).
Internacionālo terminelementu semantikas specializēšana ir nozīmīgs faktors zinātniskās terminoloģijas starptautiskajā saskaņošanā un harmonizēšanā starptautisko pārpratumu novēršanai un zinātnieku starptautiskās sadarbības veicināšanai pasaules zinātnes straujākas attīstības vārdā. Daudziem internacionālajiem terminelementiem jau ir nostiprinājusies stabila semantika starptautiskā mērogā un tā būtu respektējama arī katrā atsevišķā valodā. Piemēram, elements ‑grāfs (citās valodās -graf, -graph u. c.) tiek izmantots, lai izteiktu jēdzienu aparāts automātiskai mērījumu pierakstīšanai (dinamogrāfs, higrogrāfs, hodogrāfs, seismogrāfs), -gramma (-gram u. c.) raksts, pierakstījums (dinamogramma, higrogramma, hodogramma, seismogramma).
Kaut arī pārsvarā internacionālo elementu terminoloģiskā funkcija ir viennozīmīga un stabila dažādās valodās, tomēr arī internacionālismu un internacionālo elementu materiālā ir konstatējama gan polisēmija, gan sinonīmija un homonīmija. Būtu novēršama gan atsevišķās valodās izplatītā neatbilstība internacionālo elementu pamatsemantikai (piemēram, krievu valodas terminoloģijā termins годограф tiek lietots gan aparāta, gan tā pierakstījuma nosaukšanai), gan vairākās valodās izplatītās atkāpes no internacionālo elementu pamatsemantikas (piemēram, latv. diskotēka kr. дискотека, a. discotheque). Latviešu valodas skatījumā šķiet nepieciešams diferencēt arī dažu semantiski tuvu elementu terminoloģisko funkciju, piemēram, elementiem -ators un -ants, kuru pamatnozīme ir aktīvā darītāja nozīme tas, kas ko dara, sal. valodniecības terminoloģijā (pēc NT 85/2, 34): latv. informants a. informant v. Informant fr. informant, informateur it. informatore kr. информант baltkr. информатор ig. informant. Valodniecības termina funkcijā personas nosaukšanai priekšroku varētu dot darinājumam ar elementu -ant- (vai ‑tāj‑), bet darinājumus ar -ator- atstāt pārsvarā ierīču, aparātu nosaukšanai.
Internacionālās terminoloģijas kārtošanai vienas valodas ietvaros ir nozīme šīs vienas valodas prakses vajadzībām. Internacionālās terminoloģijas materiāla starptautiskā harmonizēšana un pilnveidošana ir starptautiski nozīmīga, jo tā sekmē zinātnieku precīzu un operatīvu sazināšanos pasaules mērogā.
CITVALODISMU RAKSTUROJUMS UN VIETA
LATVIEŠU TERMINOLOĢIJĀ
Kā jau teikts, citvalodismu (resp. citvalodisko aizguvumu) termins un jēdziens izvirzīts, lai atšķirībā no internacionālismiem kā dažādās pasaules valodās starptautiski apgūtām valodas vienībām, kuru sākotne meklējama galvenokārt latīņu un grieķu valodas vārdu saknēs un afiksālajos elementos, vienkop runātu par tiem aizguvumiem, kuru cilmvaloda ir dzīva mūsdienu nacionālā valoda un kuru elementi ir attiecīgās nacionālās valodas fonomorfoloģisko, semantisko un derivatīvo īpatnību (savdabīguma) nesēji. Šī ir tā aizguvumu grupa, kuru aizgūšana, no vienas puses, noteiktos apstākļos ir nepieciešama un noder aizguvējvalodas leksikas (un arī terminoloģijas) sistēmas bagātināšanai, bet, no otras puses, savu citvalodisko īpatnību dēļ var nodarīt arī ļaunumu, pakāpeniski izjaucot aizguvējvalodas fonētisko, morfoloģisko un pat sintaktisko struktūru un radot semantiskas jukas [230,19; 149,102 u. c.].
«Katrai valodai, kamēr tā ir veselā stāvoklī, ir dabiska tieksme novērst no sevis svešo, ja tas jau ielauzies, izstumt to no jauna vai vismaz pielīdzināt pašu valodas elementiem. Nav tautas, kas spētu attīstīt un lietot visas skaņas, un katra valoda vairās no tām, kuras tai ir neraksturīgas un pretīgas. Tas, kas attiecināms uz skaņām, vēl jo vairāk attiecas arī uz vārdiem» [215,158].
Daļa savdabīgu citvalodisku elementu tomēr ir ienākuši latviešu valodā reizē ar citvalodiskajiem aizguvumiem. To savdabīgums, neiederība latviešu valodas fonomorfoloģiskajā, semantiskajā un derivatīvajā sistēmā ir jāapzinās, lai ierādītu citvalodismiem to vietu kopīgajā latviešu valodas sistēmā un nepārsātinātu latviešu valodu ar šiem latviešu valodai svešajiem elementiem.
Tā, savdabīgas, latviešu valodas vārdiem neraksturīgas skaņu kopas ir aa, iī, ue, eo, mjū u. c., ko sastop, piemēram, aizgūtajos arābismos kaaba, šiīti, muedzins, gallicismā žeoda, anglismos mjūzikls (fiksēts SV), spiričuels. Gan pēc skaņu sastāva un ar to saistītā gramatiskā noformējuma (galotnes), gan pēc akcentējuma latviešu valodai neraksturīgi ir franču cilmes vārdi ateljē, dosjē, rantjē, šansonjē, spāņu kaudiljo, pampēro.
Dažādās valodās ir atšķirīgi skaņu izrunas un grafiskās atveides likumi (vārdu izruna var lielā mērā atšķirties no rakstības), un visas vienas valodas skaņas precīzi neatbilst otras valodas skaņām. Savu ietekmi atstāj arī starpniekvalodas. Šo iemeslu dēļ dažiem aizguvumiem latviešu valodā ir formas varianti (doti galvenokārt pēc SV): demeredžs demuredžs, ketguts katguts, mūzikls mjūzikls, tūners tjūners (no angļu val.); kamile kamula, karantēna karantīna (no franču val.); kasiks kaciks, kvebraho kebračo (no spāņu val.); ramadans ramazans (no arābu val.). No fonētiskajiem variantiem zinātniska termina funkcijā parasti tiek apstiprināts tikai viens, piemēram, mūzikls, nevis «mjūzikls», mūzikhols, nevis «mjūzikhols» (saskaņojot ar latviešu valodā jau plaši lietoto internacionālismu mūzika).
Ar aizguvumiem latviešu valodā var ienākt vienas un tās pašas saknes fonētiskie varianti, kam pamatā ir vēsturiski noteikti oriģinālvalodas likumi un kam nav analoģijas latviskas cilmes vārdos sastopamajās skaņu mijas rindās, sal.: anglisms autbreds bet autbrīdings. Jēdzieniski saistīto aizguvumu strukturāli semantiskais sakars ļauj tos uztvert kā kopējas saknes darinājumus, un latviešu valodā ienāk vārdi ar latviešu valodā vēsturiski un arī mūsdienu skatījumā nemotivētām savdabīgām (citvalodiskām) skaņu pārmaiņām vienā un tai pašā saknes elementā.
Citvalodiskos aizguvumus latviešu valodas lokāmo vārdšķiru gramatiskajā sistēmā iekļauj lokāmā galotne. Tomēr daži aizguvumi oriģinālvalodas formu ietekmē saglabā formas vai lietojuma savdabīgumu un vairo izņēmumu skaitu, piemēram, nelokāmie arābismi ar -i gazi, hadži, kodi, vali, kas kā nelokāmi vārdi nokļūst izolētā pozīcijā, jo latviešu valodas lietvārdu locījumu sistēmā šo vārdu beigu patskanis -i kvalificējams kā vīriešu dzimtes lietvārdu daudzskaitļa nominatīva galotne un lietvārdi ar šādu galotni latviešu valodā parasti ir lokāmi.
Aizguvuma pamatā parasti ir citvalodas vārda vienskaitļa forma, retāk daudzskaitļa forma, bet reizēm aizgūst vārdu gan vienskaitļa, gan daudzskaitļa formā, piemēram, amba un ambi, goļecs un goļci. Aizgūtās viena un tā paša vārda dažādu skaitļu formas, kas aizguvējvalodā saistītas ar vārda dzimtes un pat celma maiņu, neiederas latviešu valodas lietvārdu locīšanas sistēmā un pat ir pretrunā ar to [sīkāk 78]. Tāpēc aizgūšanai ir lietderīgi izvēlēties tikai viena skaitļa formu (tā parasti ir vienskaitļa nominatīvs).Uzkrājoties arvien lielākam aizguvumu skaitam no vienas un tās pašas oriģinālvalodas, aizguvējvalodā sāk izdalīties arī atsevišķi aizguvumu vienādie strukturālie elementi, īpaši fināles, piemēram, latviešu valodas anglismos elements -ings (fedings, listings, moldings, monitorings), spānismos -ento, -ero vai -ēro (pronunsjamento; bolero, pampēro); arī prefiksālie elementi, piemēram, avan- (avanbeks, avanscēna), kontr- (kontrforss, kontrmanevrs), over- (overkots, overloks).
Daļa no šādiem struktūrelementiem ir vienādi vairākās valodās, piemēram, ‑ing. Daļa ir etimoloģiski saistīti, bet pēc formas atšķirīgi, piemēram, -ent, -ento. Ir arī tādi elementi, kas ir homonīmiski internacionālajiem latīņu un grieķu cilmes elementiem. Aizgūstot vārdus ar līdzīgiem struktūrelementiem no dažādām valodām un dažādos laikposmos, rodas svārstības aizguvumu pareizrakstībā aizguvējvalodā. Piemēram, latviešu valodas aizguvumos līdztekus internacionālajām izskaņām -āls, -ārs, -āts, -īts (-īte), -ūts, kurās parasti ir garš piedēkļa patskanis, ir arī attiecīgas izskaņas (fināles) -als, -ars, -ats, -its (-ite), -uts ar īsu patskani: festivāls, potenciāls, signāls - bet maršals, senešals, sizals; dolārs, formulārs, kalmārs bet alkazars, bekars, šveicars; hidrāts, kvadrāts, rezultāts bet muskats, mulats, šariats; boksīts, monacīts, apetīte bet elite, sofite; salūts bet bismuts, mamuts. Līdzīgo elementu atšķirīgās rakstības dēļ vērojamas svārstības dažu vārdu pareizrakstībā: sombrero sombrēro, šampanietis šampānietis.
Izvēloties termina funkcijai apstiprināmo aizguvuma formu, noteiktās izskaņās (finālēs) svārstību gadījumos priekšroka tiek dota latviešu valodā pierastākajai izskaņas (fināles) formai ar garo patskani (neatkarīgi no attiecīgā patskaņa garuma oriģinālvalodā), piemēram, afēra, izomēri, karavānserāls (par aizguvējvalodas sistēmas prasību prioritāti aizguvumu formas izvēlē sk. [113; 174 u. c.]).
Fonētiskie, morfoloģiskie un citu līmeņu izņēmumi sarežģī kopīgo valodas sistēmu dažādos līmeņos (fonētiskajā, morfoloģiskajā, derivatīvajā u. c.). Sakarā ar savdabīgo fonētisko un morfoloģisko struktūru tiem nepieciešami savi specifiski strukturāli semantiskās analīzes, kā arī pareizrakstības (un pareizrunas) noteikumi u. c. Tāpēc citvalodismi vai nu tiek izstumti no valodas, vai arī laika gaitā zaudē savus formas variantus un pārsvarā no izņēmumiem pāriet regulāro aizguvējvalodas gramatisko formu sistēmā, piemēram, par tendenci pāriet no nelokāmo vārdu kategorijas lokāmos vārdos liecina: čello > čells, flamingo > flamings, kolibri (nelokāma forma) > kolibrijs vai kolibri (kā lokāma lietvārda daudzskaitļa nominatīva forma), želē > želeja, filē > fileja u. tml. Šīs tendences ievērošana un aizguvuma sākotnējās formas rūpīga apsvēršana (līdzskaņu un patskaņu dubultojuma saglabāšana vai novēršana, izskaņu pareizrakstība, lietvārdu lokāmās formas izvēle u. c.) un pieskaņošana analoģiskām formām aizguvējvalodā, kā pamatoti uzsvērts terminoloģiskajā literatūrā [196, 133], novērš lieku formas maiņu, nestabilitāti un variantumu.
Neērtības zinātniskajā terminoloģijā citvalodismi rada arī semantiskā ziņā. Daudzi aizguvumi ir labi jaunu jēdzienu vai iepriekšējo jēdzienu modifikāciju apzīmējumi, bet daļa aizguvumu ir saistīti ar nevēlamiem pavadprocesiem.
Pirmkārt, semantiskas neērtības rodas, ja aizguvums vairo homonīmisku vai polisēmisku leksisko vienību skaitu. Tas notiek, ja aizguvums ir homonīmisks pašcilmes vārdam vai atšķirīgas nozīmes aizguvumam no citas valodas, piemēram, džins dzēriens (no angļu val.) un gars (arābu pasakās), ergs darba un enerģijas vienība un tuksnesis, raports ziņojums un zīmējums, sambo cīņas sporta veids un jauktu laulību pēcteči Latīņamerikā, stāpelis krāvuma veids un slīpa platforma. Lai izvairītos no nevēlamas homonīmijas, dažās nozarēs aizguvums tiek aizstāts ar citu ekvivalentu, piemēram, tekstilrūpniecības terminoloģijā lieto nevis aizguvumu džins, bet gan vārdkopterminu šķiedras atdalītājs (sal.: krievu valodā aizguvums джин no a. gin).
Otrkārt, terminu sistēmiskums cieš gadījumos, kad aizguvums rada paralēlismu ar vienu un to pašu jēdzienu saistīto nosaukumu sistēmā, dublē nomināciju ar citas nacionālās valodas struktūrelementiem un izjauc atvasinājumu motivācijas sistēmu. Šai gadījumā semantiskās neērtības cieši saistītas ar formālajām. Piemēram, grieķis, bet aizguvums no grieķu valodas grēcisms; kanceleja, bet kancelejas stilam raksturīgs vārds kancelārisms; šķiedra, bet no šķiedras gatavots materiāls voloknīts; niedre, bet no niedrēm gatavots materiāls kamišīts (visos šais piemēros atvasināto terminu formā izpaudusies krievu valodas ietekme).
Pilnveidojot zinātnisko terminoloģiju, dažkārt izdodas šādus nesistēmiskos atvasinājumus novērst, piemēram, «feldšpatīdu» vietā pieņemts termins laukšpatīdi, jo pamatā ir minerāla nosaukums lauku špats. Līdzīgi gadījumi vērojami arī citās valodās, piemēram, krievu valodā darinātajam декабрист, kas dažās valodās tieši aizgūts no krievu valodas (sal.: latviešu dekabrists), vācu valodā līdztekus aizguvumam Dekabrist izmantota arī forma Decembrist ar attiecīgā vācu vārda celma formu Decembr-.
Novērtējot citvalodisma aizgūšanas nepieciešamību zinātniskajā terminoloģijā, īpaši svarīgs kritērijs ir aizguvējvalodas terminoloģijas sistēmas prasības. Tā, ja virsjēdziena termins, kas ir pašcilmes darinājums, tiek izmantots par terminelementu apakšjēdzienu apzīmējumos, no zinātniskās terminoloģijas sistēmiskuma viedokļa nav vēlams kādā no apakšjēdzienu terminiem pašcilmes darinājuma vietā ņemt leksiski atbilstošu aizguvumu, piemēram, virsjēdziena teminam attīstība pakārtoto terminu virknē darbattīstība, pašattīstība, bioloģiskā attīstība, industriālā attīstība utt. neiederas anglisms ekodevelopments. Tā vietā priekšroka dodama saliktenim ar latvisko pamatkomponentu ekoattīstība. (Sal. arī a. list latv. izraksts, saraksts, bet a. listing latv. listings, kur sistēmisku apsvērumu dēļ latviešu valodā labāk iederētos darinājums ar sakni rakst-.) Turpretī, ja aizgūts arī pamatvārds, tad no sistēmiskuma viedokļa iebildums nerodas (sal. brīze un antibrīze, krasta brīze).
Lieka paralēlisma novēršanā un zinātniskās terminoloģijas sistēmiskuma veicināšanā var izmantot citvalodisko afiksālo elementu aizstāšanu ar semantiski atbilstošajiem pašcilmes elementiem, piemēram, kr. афганец > latv. afgānietis (vējš), fr. avantposte > latv. priekšpostenis (sal. arī kr. аванпроект > latv. priekšprojekts).
Atšķirībā no internacionālismu afiksālajiem elementiem, kas noteiktās terminoloģiskās funkcijās aktivizējušies daudzu valodu terminoloģijā, citvalodismu afiksālie elementi parasti semantiski dublē pašcilmes elementus, tāpēc aizguvējvalodas terminu darināšanā tie nav produktīvi, piemēram, elements ‑ings, kas izdalās kā īpašs vārddarināšanas elements (izskaņa) latviešu valodā aizgūtajos anglismos listings, moldings, monitorings, parkings u. tml. Ar laiku ‑ings var pretendēt uz noteiktu vietu latviešu valodas vārddarināšanas sistēmā, turklāt uz procesuālas semantikas latvisko elementu -šana un -ums rēķina. Tādējādi valoda tiktu nevis bagātināta ar jaunām izteiksmes iespējām, bet gan lieki noslogota ar elementu sinonīmiju. Tāpēc katra noteiktas morfoloģiskās struktūras citvalodiskā aizguvuma lietderība apsverama individuāli. Izņēmums ir franču cilmes elementi -āža, dez- un daži citi, kam ir noteiktas derivatīvās funkcijas dažādās valodās. Derivatīvas aktivitātes potences latviešu valodā ir novērotas, iespējams, angļu valodas ietekmē aktivizētajam franču cilmes elementam -abls (kontaktablsp), arī sarunvalodā lietotais hibrīdatvasinājums skatablsp). Zinātniskajā terminoloģijā šādi jaundarinājumi nav konstatēti, to vietā veidoti citas struktūras darinājumi, piemēram, ar -spējīgs resp. -spēja (darbspējīgs, prečspēja u. tml.).
Izstrādājot zinātnisko terminoloģiju, katra citvalodisma nepieciešamība latviešu valodā tiek rūpīgi izvērtēta un priekšroku dod attiecīgās nozares terminu sistēmā iederīgākajam darinājumam, piemēram, latviešu valodas medicīnas terminu sistēmā par iederīgākiem atzīti pašcilmes darinājumi līdzētājšūna un galētājšūna, nevis attiecīgie anglismi «helpers» un «killers», mūzikas terminoloģijā skārums, nevis ģermānisms «štrihs». Reizēm par aizguvuma vai pašcilmes darinājuma priekšrocībām speciālistu vidū ilgi valda domstarpības: barža vai liellaiva, displejs vai ekrānpults, kempings vai autoapmetne, motelis vai autoviesnīca. Turklāt daļai speciālistu un valodas lietotāju piemīt tendence negatīvi kā semantiski neprecīzus, pārprotamus vai tml. vērtēt tieši latviskos darinājumus, pat salikteņus, kam latviešu valodā cita nozīme vispār nav raksturīga. Piemēram, kritizēti tika salikteņtermini viesuļvētra un leduskalns [12], tādējādi termina funkcijā priekšroku dodot citvalodiskajiem aizguvumiem orkāns un aisbergs, kaut gan to priekšrocības latviešu valodas terminu sistēmā var lielā mērā apšaubīt [98].
Nekritiski pārņemtie citvalodismi izplata aizguvējvalodas terminoloģijā lieku sinonīmiju, turklāt ne tikai starp aizguvumu un pašcilmes darinājumu, bet dažkārt arī pašu citvalodisko aizguvumu starpā, piemēram, ģenētikā citvalodiskie sinonīmi inbrīdings (no a. inbreeding) un incuhts (no v. Inzucht). Latviešu valodā ģenētikas termina funkcijā apstiprināts tikai anglisms.
Leksikoloģijas teorijā no atsevišķas nacionālās valodas pārņemtos nemotivētos aizguvumus, kas dublē pašcilmes darinājumus («širce» priekšauts, «ķisens» spilvens, «pletīzeris» gludeklis, «spička» sērkociņš) mēdz dēvēt par barbarismiem [45]. Barbarismu raksturs piemīt arī tiem citvalodismiem, kas aizgūti latviešu valodā bez nopietnas terminoloģiskas motivācijas un kam latviešu terminoloģijā atbilst labi latviski darinājumi (sal., piemēram, izskalas «šlihs», pieslīpnis «šlifs», uzgalis «štuceris», uzmava «mufītis»; kabeļspole «barabāns», paminkaltava «klipverks», plakanknaibles «flaķenes», puslociņš «suhars»). Latviešu valodā barbarismu kategorijā visbiežāk tiek iekļauti ģermānismi un rusismi, taču jaunākajā laikā, kad notiek pārmērīga aizraušanās ar anglismu aizgūšanu, barbarismu kategorijā iekļuvuši arī tie, piemēram, «damps» (izlāde), «lapings»(segtinums).
Citvalodismi, kuru aizgūšana latviešu terminoloģijā parasti ir motivēta, ir tie, kas apzīmē dažādām tautām vai teritorijām savdabīgus objektus, resp., noteiktu objektu nacionālās vai teritoriālās modifikācijas. Piemēram, latviešu koklei līdzīgi instrumenti ir arī citām tautām, taču šiem instrumentiem blakus līdzīgajām ir arī atšķirīgas pazīmes un latviešu zinātniskajā terminoloģijā tie nosaukti katrs savā vārdā, latviešu zinātniskajā terminoloģijā izmantojot citnacionālismus: lietuviešu cilmes kankle, igauņu kannele, karēļu-somu kantele, krievu gusļi, dienvidslāvu gusla u. c. Liela daļa no šādiem aizguvumiem ir nereti netulkojami citvalodu etnogrāfismi, eksotismi, historismi u. tml. leksikas slāņu vārdi, ar kuriem nosauc savdabīgus ar dažādu tautu kultūras un sadzīves tradīcijām un paražām saistītus priekšmetus, norises, noteiktiem apvidiem raksturīgus augus un dzīvniekus, kā arī dažādiem reģioniem raksturīgus specifiskus ģeogrāfiskus objektus (par šo problēmu sīkāk sk. reģionālā aspekta nodaļā).
Semantiskā specifika ir viens no ļoti svarīgiem citvalodismu aizgūšanas lietderīguma kritērijiem. Taču šī specifika ar laiku var zust. Un vārds, kas sākotnēji aizgūts vienā no savām nozīmēm, var kļūt daudznozīmīgs, līdz ar to kļūstot par pilnīgu sinonīmu attiecīgam aizguvējvalodas vārdam un zaudējot savas semantiskās priekšrocības. Tā, piemēram, mūsdienās par daudznozīmīgu atzīstams anglisms mikseris (no a. mixer jaucējs, maisītājs) [42, V, 220], kruīzs (no a. cruise kreisēšana, kreisēt) u. c.
Lai novērstu citvalodiskā aizguvuma pārsteidzīgu pārņemšanu un nepieciešamību vienu terminu aizstāt ar citu (kas ja nevēlamais termins ir plaši ieviesies ir visai grūti un dažkārt pat neiespējami), jau aizgūšanas sākumā ir nepieciešams labi zināt aizguvuma nozīmi cilmvalodā, tā konkrēto terminoloģisko funkciju (kādu specifisko jēdzienu vārds apzīmē aizgūstamajā nozīmē), kā arī, pārzinot aizguvējvalodas attiecīgās nozares terminu sistēmu, pēc noteiktiem kritērijiem novērtēt iespējamā aizguvuma vietu tajā. Šī prasība ir kā virsuzdevums katram terminologam zinātniskās terminoloģijas izstrādes procesā. Apzinātā pieeja termina aizgūšanas nepieciešamības novērtēšanā atšķir terminu aizgūšanu no vārdu aizgūšanas vispārlietojamā valodā, kur raksturīga aizguvuma semantikas sākotnējā nenoteiktība [136].
TERMINU AIZGŪŠANAS PAMATPRINCIPI
Katrā augsti attīstītā valodā terminoloģijas izstrādē dominējošais princips ir pirmām kārtām par terminu avotu izmantot savas valodas leksiku un vārddarināšanas iespējas. Šis princips ir vadošais arī latviešu zinātniskās terminoloģijas izstrādē.
Terminu aizgūšanas aktualitāti nosaka pašas terminoloģijas specifika. Terminoloģija atspoguļo zinātnes nozaru, zinātnisko jēdzienu un ar tiem saistīto kategoriju attīstību, un to izteikt, fiksēt vārdos tikai ar pašas nacionālās valodas līdzekļiem dažādu iemeslu dēļ nav iespējams. Tādēļ līdztekus pašcilmes darinājumiem leksisko vienību aizgūšana ir viens no terminu avotiem.
Kaut arī patlaban citvalodu termini tiek aizgūti ne tikai tad, kad pašcilmes darinājums nav iespējams, tomēr joprojām terminoloģijas teorijā dominējošs ir uzskats, ka terminoloģijas pārblīvētība ar citvalodu terminiem ir terminoloģijas trūkums, kas liecina par terminoloģijas neizstrādātību. «Neviena valoda nevar iztikt ar terminelementiem, kas veidoti no pašu valodas vārdu saknēm. Valodas attīstības procesā visu laiku notiek vārdu aizgūšana no citām valodām. Tas ir neizbēgams process. Tomēr ieviest citvalodu terminus bez īpašas nepieciešamības nevajag» [183,10].
Citvalodu termini aizstājami pēc iespējas visos gadījumos, kad var veidot pietiekami īsu un precīzu pašu valodas darinājumu, turpretī, ja tulkojums izkropļotu saturu, kā arī, ja citvalodu termins plaši izplatīts un no tā veidoti dažādi atvasinājumi, tad aizguvuma aizstāšana ar pašcilmes darinājumu nav vajadzīga [223].
Attieksmē pret aizguvumiem ir noraidāms jebkurš galējais viedoklis gan pūristiskie atzinumi, gan pārmērīga aizraušanās ar aizguvumiem un nekritiska to pārņemšana, kas piesārņo valodu un terminoloģiju. Saprātīga aizgūšana ir viens no valodas bagātināšanas paņēmieniem, bet pārmērīga svešas valodas elementu iepludināšana, arī terminoloģijā, ir skaužama. Ir nepieciešama diferencēta pieeja, un katram aizguvumam, īpaši zinātniskajā terminoloģijā, ir jābūt pamatotam. Pat internacionālās terminoloģijas aizgūšanā ir zināma robeža, ko parasti izjūt speciālisti [183,10; 155,168; 29, 3031; 96; 213,241259].
Terminu aizgūšanā vērā ņemamas ne tikai kopīgās literārās valodas, bet arī specifiskās terminoloģiskās prasības. Tieši šāda pieeja respektējot dažādu valodas līmeņu noteiktās prasības, kā arī īpašās terminoloģiskās prasības un ar aizguvumu interlingvālo specifiku saistītos aspektus likta pamatā turpmāk dotajam citvalodu terminu aizgūšanas principu dalījumam.
1. Termina aizgūšanā, tāpat kā vārdu aizgūšanā vispār, viens no vissvarīgākajiem ir leksiski semantiskais princips: termins tiek aizgūts, ja jauna vai iepriekš maz izplatīta un īpaši neizdalīta jēdziena apzīmēšanai (semantiskais aspekts) ir nepieciešama jauna leksiska vienība (leksiskais aspekts), bet aizguvējvalodā nav piemērota vārda un to ir grūti veidot. Šis princips kaut arī īpaši to vārdā nenosaucot lingvistiskajā un terminoloģiskajā literatūrā minēts vairākkārt [196, 21, 31 u. c.; 155, 29; 166, 10,18u. c.].
Saskaņā ar šo principu terminu aizgūst, lai apzīmētu:
1) jaunu jēdzienu, kas parasti saistīts ar citzemju zinātnes sasniegumiem;
2) pazīstamu, taču iepriekš ar aprakstošu vārdu savienojumu raksturotu jēdzienu, kuram nepieciešamība pēc noteikta termina aktualizējas sakarā ar to, ka šis jēdziens iegūst stabilu vietu kādas nozares jēdzienu sistēmā;
3) no iepriekšējā jēdziena izdalītu jēdzienu, resp., iepriekšējā jēdziena modifikāciju.
Reizē ar jēdzienu latviešu valodā no dažādam valodām aizgūti, piemēram, mēru nosaukumi: dekers, dirhēms, drahma, dvālekts, felte, gross, hūfa, kapa; no angļu valodas dažādu tehnisku objektu nosaukumi: blūmings, eskalators, kombains, konveijers, radars, traktors; no holandiešu valodas jūrniecības termini: kabelis, kajīte, reiss, traps. No krievu valodas aizgūti sabiedriski politiskie termini dekabristi, narodņiki, opričņiki, prirodņiki, raznočinci, padomju laikmetā boļševiki, kulaki, meņševiki.
Ne vienmēr citzemju parādības apzīmēšanai tiek izmantots aizguvums. Latviešu zinātniskajā terminoloģijā ir vairāki gadījumi, kad specifiskām citzemju parādībām darināti un jau plaši ieviesušies latviskas cilmes termini. Tā, piemēram, Latvijā nav tuksnešu, nepūš dienvidu apgabaliem raksturīgie sausie vēji, tomēr šo ģeogrāfisko parādību apzīmēšanai izmantoti latviskas cilmes darinājumi tuksnesis, sausvējš.
Leksiski semantiskā principa realizēšanā kā papildkritērijs aizguvuma lietderības novērtēšanā ir citvalodu termina vieta cilmvalodas terminu sistēmā, proti, ir svarīgi, lai cilmvalodā terminam būtu noteikta terminoloģiskā funkcija, kāda ir, piemēram, anglismiem beisiks, bits, fails, monitors angļu valodas programmēšanas un skaitļošanas tehnikas terminoloģijā.
Ne vienmēr ar citvalodu vārdiem apzīmēto jēdzienu specifika ir skaidri konstatējama (piemēram, ģeogrāfijas terminu aizguvumu smerčs, tornado, trombs semantika), un līdz ar to rodas grūtības citvalodu aizguvumu lietderīguma noteikšanā.
2. Ņemot vērā plašos mūsdienu valodu kontaktus un jebkuras mūsdienu valodas zinātniskās terminoloģijas kopējo internacionalizēšanās tendenci, terminu aizgūšanā no citām valodām īpašā vietā mūsdienās ir citvalodu termina starptautiskās izplatības princips, kas nereti izvirzās pat pirmajā vietā. Tas nozīmē, ka aizgūšanā priekšroka tiek dota internacionālajiem terminiem resp. internacionālismiem, kas eiroareāla valodās, kā jau teikts, pirmām kārtām ir latīņu un grieķu cilmes vārdi vai citvalodu jaundarinājumi no latīņu un grieķu cilmes elementiem.
Dažādu valodu darinājumi no latīņu un grieķu elementiem, gluži tāpat kā latīņu un grieķu cilmes internacionālismi, viegli tiek aizgūti citās valodās, arī latviešu valodā (piemēram, kosmoķīmija, reanimobilis, teleautomātika), parasti pat neatkarīgi no katra konkrētā darinājuma starptautiskās izplatības.
Lai aizgūtu citvalodismu, kas veidots no dzīvo mūsdienu nacionālo valodu elementiem, tam jābūt izplatītam vismaz trijās dažādu valodu grupu pasaules valodās (resp. jābūt areālam internacionālam aizguvumam), turklāt jāiekļaujas arī citu aizgūšanas principu prasībās, piemēram, no krievu valodas latviešu valodā tika aizgūts vārds kolhozs ne tikai tā starptautiskās izplatības dēļ, bet arī derivatīvu apsvērumu dēļ (kolhoznieks), bet netika aizgūts «sputņiks», kaut arī tam ir starptautiska izplatība (abos gadījumos rusismiem ir arī to latviskie sinonīmi: kopsaimniecība un pavadonis).
No šauras izplatības citvalodismiem latviešu valodai īpaši aktuāli ir aizguvumi no vācu, krievu un angļu valodas, jo ar šīm valodām latviešu valodai ir vai ir bijis ciešāks kontakts un parasti šādiem citvalodu vārdiem latviešu valodā ir savi ekvivalenti (tulkojumi). Līdz ar to attiecīgie ģermānismi, rusismi vai anglismi latviešu valodā nereti vērtējami kā barbarismi, piemēram, latviešu valodā lietojami termini ainava, grāmatvedis, pieslīpnis, stumbenis, sviestmaize, uzgalis, nevis attiecīgie ģermānismi, kas aizgūti tuvākā kontakta valodā krievu valodā (ландшафт, бухгалтер, шлиф, шток, бутерброд, штуцер).
Termina aizgūšanu latviešu valodā lielā mērā sekmējusi attiecīga aizguvuma esamība krievu valodā kā latviešu valodai tuvākajā kontaktvalodā. Krievu valoda veicinājusi aizguvuma ienākšanu latviešu terminoloģijā pat tad, ja latviešu valodā jau bija izplatīts cits apzīmējums, piemēram, фонтан fontāns un strūkla (vai strūklaka), штора štora un aizkars. Pārskatot un pilnīgojot latviešu zinātnisko terminoloģiju, šādu aizguvumu nepieciešamība novērtējama atbilstoši kopīgajiem terminu aizgūšanas principiem.
Izstrādājot zinātnisko terminoloģiju un ņemot vērā aizguvuma izplatību dažādās pasaules valodās, ir svarīgi atšķirt starptautiski izplatītos «modes» vārdus, kas ir pārejoša parādība un kam zinātnisko terminu sistēmās nav ierādāma noteikta vieta. Par internacionāliem «modes» vārdiem, piemēram, var atzīt anglismu slaidi, aizguvumus ar mini-, super- u. c., kam dažās mūsdienu valodas lietojuma sfērās ir sava vieta, taču zinātniska termina funkcija tiem nav raksturīga.
3. Svarīgu vietu aizguvuma lietderīguma noteikšanā ieņem derivatīvais jeb vārddarināšanas iespēju princips, proti: izvēloties aizgūstamo terminu, tiek ņemts vērā termina īsums un iespēja terminoloģijā noderēt par tālāku atvasinājumu un citu vārddarinājumu bāzi [155, 168]. Šī spēja nodrošina aizguvuma stabilu ienākšanu aizguvējvalodā un iekļaušanos valodas kopējā leksikas sistēmā, piemēram, akvalangs > akvalangisms, akvalangists; kartings > kartingists, kartodroms. Turklāt šādi atvasinājumi var būt aizgūti, bet var arī būt veidoti, izmantojot atvasināšanā produktīvus internacionālos afiksālos elementus.
Tālākas vārddarināšanas iespējas sekmē citvalodu termina nostiprināšanos aizguvējvalodā arī blakus pašcilmes sinonīmam, īpaši, ja no pašcilmes vārda nevar atvasināt īpašības vārdu vai kādu citu darinājumu, piemēram, viedoklis aspekts (aspektāls, daudzaspektāls), piedēklis sufikss (sufiksāls, sufiksoīds). Dažkārt aizguvumam pat tiek dota priekšroka, piemēram, vairākās tehnikas nozarēs tiek izmantots tikai aizguvums doza (sal.: dozēt, dozēšana, dozējums, dozators), bet tā latviskais ekvivalents deva šajās nozarēs kļuvis neaktuāls.
Mēdz būt arī tā, ka pamatvārds latviešu valodā nav aizgūts, bet aizgūts no tā citās valodās veidotais atvasinājums (ja no latviskā pamatvārda attiecīgu atvasinājumu darināt nav iespējams), piemēram, mēness bet lunārs; saule bet solārs; gadsimts bet sekulārs; dzirde bet audiāls; redze bet vizuāls.
Vārddarināšanas ērtībām terminu sistēmu veidošanā ir liela pozitīva nozīme, taču vienlaikus pieaug dublējošo terminu skaits.
Kaut arī parasti aizguvuma derivatīvā struktūra netiek analizēta, tomēr gadījumos, kad tiek aizgūts gan pamatvārds, gan atvasinājums no tā un kad starpniekvalodas ietekmē šajā atvasinājumā ieviesies no aizguvējvalodas sistēmas viedokļa semantiski un derivatīvi nemotivēts elements (piemēram, kanceleja «kancelārisms»), atvasinātā termina formā tiek izdarīti labojumi. Priekšroka tiek dota regulārajam atvasinājumam: «kancelārisms» > kancelejisms, «kantiānisms» > kantisms, «prizmatisks» > prizmisks. Analoģiska lieko derivatīvo elementu atmešana aizguvumos vērojama arī kaimiņvalodās, piemēram, igauņu valodā notiek pāreja no atvasinājumiem hegeliaan, kantianism, prismaatiline uz heegellane, kantlus, prismaline, bet tādiem atvasinājumiem kā konstruktiivne konstruktsiooniline, loogiline loogikaline, süsteemne süstemaatiline (sal. latv. sistēmisks sistemātisks u. tml.) nostiprinās atšķirīgas nozīmes nianses [181,127].
4. Kaut arī aizgūšanas procesā parasti notiek aizguvumu pakļaušana aizguvējvalodas gramatikas likumiem un fonografēmiska pielāgošanās aizguvējvalodas sistēmai, tomēr daļa cilmvalodas fonētisko, morfoloģisko u. c. īpatnību aizguvumos mēdz saglabāties un šim leksikas slānim ir nepieciešams izstrādāt īpašas pareizrunas un pareizrakstības likumības, kā arī norādījumus par aizguvumu lietošanu (lokāmība nelokāmība, dzimtes īpatnības u. c.).
Lai aizguvumi labāk iekļautos aizguvējvalodas sistēmā, terminu aizgūšanā īpaši izdalāms fonētiski morfoloģiskais princips. Šī principa fonētiskais aspekts paredz aizguvuma labskanīgumu un atbilstību aizguvējvalodas fonētiskajām likumībām un normām (skaņu un burtu sistēmai, skaņu un burtu savienojamības noteikumiem u. c.). Morfoloģiskais aspekts paredz ievērot vārdu morfoloģiskās struktūras un gramatiskā noformējuma likumības aizguvējvalodā.
Nepieciešamība pieskaņot aizgūtā termina formu aizguvējvalodas sistēmai, kas sekmē arī zinātniskās terminoloģijas sistēmiskumu, uzsvērta daudzos terminoloģijas pētījumos un rokasgrāmatās [113; 183; 172 u. c.]. Īpašu vērību šai problēmai veltījis D. Lote, atzīdams, ka «jautājums par citvalodu aizguvumu pielāgojamību ir īpaši svarīgs zinātniski tehniskās terminoloģijas normalizēšanā» [196, 44].
Daudzajos gadu desmitos latviešu valodā ir izveidojušies noteikti aizguvumu fonētiski morfoloģiskā un gramatiskā noformējuma paradumi, kam pakļauts arī terminu materiāls. Katrs aizgūtais lietvārds latviešu valodā iegūst noteiktu gramatisko noformējumu lokāmo galotni. Atbilstoši latviešu valodas fonētikas likumiem aizguvumos netiek paturēti troksneņu dubultojumi, ir noteikti skaņu un burtu secības un rakstības noteikumi.
Tāpēc aizgūšanas procesā dažkārt notiek aizguvuma formas pārveidojumi, piemēram, a. backcross[ing] latv. bekrosēšana (sal. kr. беккросс), a. hobby latv. hobijs (lai vārds būtu deklinējams).
Fonētiski morfoloģiskā principa realizēšanā mūsdienu latviešu zinātniskās terminoloģijas veidošanā vērojama divu pretēju tendenču mijiedarbība:
1) saglabāt aizguvumā formu, kas ir pēc iespējas tuvāka attiecīgā vārda formai cilmvalodā[13], piemēram, anglismi biheiviorisms, spīdvejs, spiričuels;
2) pakļaut aizguvumu analoģijas likumībām aizguvējvalodā, piemēram, mūzikls (pēc analoģijas ar mūzika), karavānserāls (jo izskaņai -āls raksturīgs garš patskanis), staieris (pēc analoģijas ar sprinteris).
Pretējās tendences ir par iemeslu dažu aizguvumu formas nestabilitātei un variantumam, kas apgrūtina terminoloģijas normalizēšanu.
Vērojot laika gaitā notiekošās pārmaiņas aizguvumu pareizrakstībā un pareizrunā, var konstatēt, ka daudzu aizguvumu forma ir pielāgojusies latviešu valodas likumībām. Tā, piemēram, latviešu valodas izrunas likumībām pieskaņota aizguvumu afēra, bārs (mērvienība), ģeogrāfija, ģeogrāfs, polimērs u. c. pareizrakstība un pareizruna. Latviešu valodas lietvārdu locījumu sistēmā iekļauti franču cilmes aizguvumi atašejs, kanapejs, relejs un fileja, želeja, kas sākumā tika aizgūti kā nelokāmi vārdi atašē, kanapē, relē un filē, želē. No spāņu valodas aizgūtais kolibri, kuram normatīvajos izdevumos pievienota norāde nelok., praksē nereti tiek iekļauts vīriešu dzimtes lietvārdu locīšanas paradigmā (kolibrs kolibri vai kolibrijs kolibriji). Latviešu valodas sistēmai pielāgotas aizguvumu ķengurs, flamings, čells u. d. c. formas.
Ņemot vērā dabiskos aizguvumu adaptācijas procesus, kā arī terminoloģijas teorijā izteiktās atziņas, aizguvuma formas izvēlē priekšroka dodama tendencei pielāgot aizguvuma formu aizguvējvalodas (resp. latviešu valodas) formu sistēmai un labāk to izdarīt aizgūšanas procesā, lai vēlāk termina forma nav jāmaina [174; 196, 133].
5. Līdztekus iepriekš aplūkotajiem principiem, kas aktuāli ne tikai terminu aizgūšanā, bet arī leksisko vienību aizgūšanā vispār, īpaši terminoloģijā svarīgs ir terminoloģisko prasību ievērošanas princips, proti: aizguvumam jāatbilst terminu sistēmiskuma, viennozīmīguma, nozīmes precizitātes un formas īsuma u. c. zinātniskā termina prasībām. Šis princips ir cieši saistīts ar iepriekš aplūkotajiem, taču tam ir arī sava patstāvīga loma.
Aizgūstot citvalodas vārdu zinātniska termina funkcijā, ir svarīgi ņemt vērā tā iederīgumu kopējā attiecīgās nozares terminu sistēmā, lai aizguvums papildinātu un bagātinātu terminu sistēmu, nevis būtu par traucēkli, kas varētu radīt kādas neskaidrības vai pārpratumus. Piemēram, terminu sistēmā, kurā ir virkne terminu ar sakni slīp- (slīpēšana, slīpējums, noslīpējums, pieslīpējums, slīpmašīna u. c.), labāk iederas pašcilmes darinājums pieslīpnis nekā ģermānisms «šlifs». Starp terminiem skaitļošana, skaitļošanas tehnika u. c, labāk iederas latviskais atvasinājums skaitļotājs nekā anglisms «kompjūters».
Sistēmisko pazīmju trūkuma dēļ zinātniska termina funkcijā ir apstiprināti nevis aizguvumi «aliča», «funduks» u. c., bet gan termini Kaukāza plūme, dižlazdu rieksti, kuros skaidrāk izteiktas jēdzienu sistēmiskās pazīmes (virsjēdziena un apakšjēdziena pazīmes).
Turpretī, ja aizguvums ietver specifisku jēdzienisku niansi un noder par veselas darinājumu ligzdas pamatu, tas tiek atzīts par derīgu arī latviešu valodas zinātnisko terminu sistēmā, piemēram, štance (sal. štancēšana, štancējums, štancējamība, štancētājs, izcirtējštance, liecējštance), šunts (sal. šuntēšana, šuntējums, šuntējamība, mēršunts), dati (sal. dators, datorizēt, datotēka).
Sīkāk dažādo zinātniska termina prasību analīzi aizguvuma terminoloģiskās lietderības novērtēšanā nav nepieciešams izvērst, jo terminoloģiskajā literatūrā tas jau plaši apskatīts gan vispār, gan terminoloģisko aizguvumu sakarā. Var tikai atgādināt, ka priekšrocību, ko dod vienvārda aizguvuma formas īsums[14] un ar to saistītais noderīgums jaunu atvasinājumu veidošanā dažkārt tiek minēts [155,168] otrajā vietā, tūliņ aiz aizguvuma starpvalodiskās izplatības. Taču ne mazāk svarīgs terminoloģijā ir arī aizgūtā termina viennozīmīgums un tādēļ tiek izvirzīta prasība nekavējoties atteikties no daudznozīmīga aizguvuma (neraugoties uz tā formas un derivatīvajām priekšrocībām), ja tam ir pašcilmes vai citcilmes sinonīms [172,12].
6. Zinātniskās terminoloģijas izstrādē, īpaši terminu sistēmu pilnveidošanas un unificēšanas posmā, liela loma ir terminoloģijas saskaņotības principam, kas, būdams cieši saistīts ar terminu sistēmiskuma prasību, skar arī terminu aizgūšanas sfēru.
Atsevišķā zinātnes nozarē saskaņotības princips nosaka, ka vienā terminu sistēmas posmā blakusterminus vēlams veidot ne tikai ar līdzīgiem vārddarināšanas līdzekļiem un paņēmieniem, bet arī līdzīgus cilmes ziņā. Tā, piemēram, sporta terminoloģijā īso un garo distanču skrējēju apzīmēšanai ieteicams izvēlēties vai nu tikai latviskos terminus īsgabalnieks un gargabalnieks, vai aizguvumus sprinteris un staieris. Mazāk vēlams dažādas cilmes terminu pāris sprinteris un gargabalnieks.
Terminu saskaņošana un koordinēšana cilmes ziņā ir aktuāla arī saskarnozaru terminoloģijas izstrādē (un plašāk). Tā, latviešu ģenētikas terminu funkcijā apstiprināti angļu cilmes internacionālismi autbrīdings, inbrīdings, krosbrīdings, bet lauksaimniecības (dzīvniekkopības) terminoloģijā attiecīgie jēdzieni apzīmēti ar pašcilmes darinājumiem svešpārošana, tuvpārošana, krustpārošana. Pilnveidojot zinātnisko terminoloģiju, ir iespējams atbrīvoties no sistēmiskuma prasībai neatbilstošajiem citvalodismiem vai arī apstiprināt pašcilmes un internacionālos terminus kā sinonīmus. Viena un tā paša jēdziena apzīmēšanai atšķirīgas cilmes termini izmantoti dažādās tehnikas nozarēs: balstenis un kronšteins, locīkla un šarnīrs, spraislis un rīģelis. Ģermānismu kronšteins, šarnīrs, rīģelis izplatību lielā mērā veicinājusi profesionālā terminoloģija un krievu valoda.
No atsevišķas nacionālās valodas pozīcijām periferiāla nozīme ir terminoloģijas starpvalodiskajai saskaņošanai. Tomēr kopējā zinātniskās terminoloģijas internacionalizācijas tendence aktualizē arī šo aspektu, jo dažādu valstu zinātnieku saprašanos var veicināt tikai viennozīmīgi (nevis atšķirīgas nozīmes) internacionālismi. Terminoloģiskajā literatūrā, piemēram, vairākkārt norādīts uz neērtībām, kādas rodas internacionālismu benzine, kerosene, paraffine, petrol[15] semantisko atšķirību dēļ dažādās valodās, pat angļu valodā un tās amerikāņu variantā [133, 27], un tiek uzsvērts, ka jāmeklē ceļi internacionālismu unificēšanai [105]. Šai nolūkā tiek izveidotas komisijas, organizēti starptautiski simpoziji, kongresi un internacionālā terminoloģija tiek apkopota starptautiskās terminu kartotēkās. Viens no tādiem starptautiskiem centriem IOUTN (Interntational Organization for Unification of Terminological Neologisms) , kur pārstāvēta arī latviešu terminoloģija, ir Varšava. Uz šādu starptautisku kartotēku pamata ir iespējams izvērst starptautiskās terminoloģijas unificēšanas darbu. Atsevišķas valodas ietvaros šis darbs nav veicams.
7. Nozarēs, kurās terminoloģijas attīstībai jau ir sava vēsture, noteikta loma ir termina lietojuma tradīcijai. Ar termina lietošanas tradīciju, termina iesakņošanās pakāpi jārēķinās arī aizgūto terminu vērtēšanā. Tādējādi izvirzās vēl viens vadmotīvs zinātniskās terminoloģijas izstrādē aizgūto terminu vēsturiskās tradīcijas princips.
Lietojuma tradīcija nostiprina gan motivētus, zinātniski pamatotus, gan nemotivētus aizguvumus. Pārskatot un kārtojot nozares terminoloģiju, īpaši izvērtējama nemotivēto aizguvumu iesakņošanās pakāpe un iespējas nemotivēto aizguvumu aizstāt ar sistēmisku terminu.
Kā liecina TK pieredze, jo mazāk izstrādāta ir kādas nozares terminoloģija, jo spēcīgāks tajā ir profesionālā lietojuma tradīcijas spaids un jo grūtāk izskaust no lietojuma terminus (arī sarunvalodas vārdus, profesionālismus, žargonismus, barbarismus), kas neatbilst zinātniska termina prasībām. Tādās nozarēs grūti cīnīties pret nemotivētiem aizguvumiem. Tā, latviešu valodas jūrniecības terminoloģijā, kurai ir gara attīstības vēsture, bet kura zinātniski tika pārskatīta tikai 20. gs. 80. gadu sākumā, par zinātniskiem terminiem tika apstiprināti daudzi citvalodismi, piemēram, holandismi bezāns, brase, fokmasts, fokrāja, gafele, grotmasts, jahta, klīze u. d. c. Starp šādiem aizguvumiem ir arī zinātniskās terminoloģijas sistēmiskuma prasībai dažkārt neatbilstoši darinājumi ar citvalodiskiem vārddarināšanas elementiem, kas aizguvējvalodas terminu sistēmu pārslogo ar sinonīmiskiem (un homonīmiskiem) dažādvalodu cilmes elementiem, tādiem kā avan-, for- vai arjer-, ahter-, hinter- u. tml.
Dažās nozarēs, pārskatot praksē izveidojušos terminoloģiju, izdodas atbrīvoties no nevēlamiem termindarinājumiem un aizguvumiem, piemēram, latviešu valodas šūšanas terminoloģijā nesistēmiskais, taču profesionālās terminoloģijas praksē plaši izplatītais ģermānisms «teile» jeb «teilis» sekmīgi aizstāts ar pašcilmes darinājumu atdaļa, kas jau lielā mērā ieviesies šūšanas praksē.
8. Visbeidzot, nosacīti, kā vairāku iepriekšminēto principu apkopojumu var izdalīt vēl leksiskās situācijas principu, kas jo cieši saistīts ne tikai ar leksiski semantisko, bet arī ar vārddarināšanas iespēju, fonētiski morfoloģisko un sakaņotības principu, kā arī ar terminoloģijas sistēmiskuma prasību. Leksiskā situācija ir dažādo ar attiecīgās valodas leksisko sistēmu saistīto apstākļu kopums: attiecīgās leksiskās vienības nepieciešamība, tuvāko, jēdzieniski saistīto leksisko vienību strukturāli semantiskās un cilmes īpatnības u. c. Bez tam leksiskā situācija ietver arī funkcionāli stilistisko vērtējumu. Tas nozīmē, ka vārdi, kas latviešu valodas leksikas sistēmā ietilpināmi barbarismu, vienkāršrunas vārdu vai žargonismu kategorijā, zinātniska termina funkcijā parasti netiek apstiprināti. Tāpēc arī, piemēram, tādi profesionālajā terminoloģijā izplatīti ģermānismi kā «flancis», «mufītis», «šneks», «šplinte» u. tml., kam latviešu valodā ir barbarismu raksturs, zinātniskajā terminoloģijā aizstāti ar pašcilmes darinājumiem atloks, uzmava, gliemezis, tapa. Šī paša iemesla dēļ par ģeoloģijas terminu ir apstiprināts termins stumbenis (iežu noteiktas formas veidojums), nevis ģermānisms «štoks».
Leksiskās situācijas derivatīvie un strukturālie aspekti nosaka, ka starp valodām ir noteiktas vārddarinājumu atbilsmes. Tā, latviešu valodai nav raksturīgi aizgūti anglismi ar -ness, -ship, rusismi ar -ость, -ство. Šiem elementiem latviešu valodas vārddarinājumos parasti atbilst izskaņas -ība, -ums (sal. friendship draudzība, methodicalness metodiskums, адресность adresība, авторство autorība, усталость nogurums, гигроскопичность higroskopiskums). Ģermānisko izskaņu -ing latviešu valodā mēdz aizstāt ar latvisko -ums vai -šana: a. backcrossing > latv. bekrosēšana, a. peiling > latv. peilējums.
No latviešu valodas leksiskās situācijas pozīcijām tāpat par neiederīgiem latviešu valodā atzīstami tādi aizgūtie hibrīddarinājumi, kuros internacionāls elements pievienots citas (konkrētas mūsdienu nacionālās) valodas celmam (saknei), ja šis celms (sakne) kā motivētājkomponents ir ar būtisku, patstāvīgu nozīmi attiecīgās nozares jēdzienu un terminu sistēmā un latviešu valodā šim pamatkomponentam atbilst pašcilmes darinājums. Tādi ir aizguvumi kamišīts, voloknīti, vorsīts, kas to cilmvalodā ir motivēti darinājumi (kr. камыш камышит, волокно волокниты, ворс ворсит), bet latviešu valodā tiem pietrūkst motivācijas (sal: niedre kamišīts, šķiedra voloknīti, plūksnojums vorsīts), un zinātniskās terminoloģijas sistēmā tie ievieš disonansi. Latviešu valodas zinātnisko terminu sistēmā labāk iederētos arī atvasinātais saliktenis ceļkeramīts, nevis ar krievu valodas nacionālo elementu дop veidots aizgūtais saliktenis «keramdors», kas izmantots ceļu būves terminoloģijā.
Citvalodiskā sakniskā elementa aizstāšana nav nepieciešama, ja šis elements atvasinājumā lietots nosacītā, pārnestā nozīmē, kurai nav jēdzieniska sakara ar attiecīgās nozares jēdzienu un terminu sistēmu, vai arī šis sakars ir tik lielā mērā attālināts, ka nejauc attiecīgās nozares terminoloģijas sistēmiskumu, piemēram, kr. победит latv. pobedīts (kaut arī победа uzvara).
Leksiskās situācijas daudzaspektālā loma un dažādo valodu leksisko situāciju sastatījums var būt tālāka derīga un interesanta pētījuma objekts. 9. Aplūkotie terminu aizgūšanas principi tikai īsumā ieskicēti. Savstarpēji šie principi ir cieši saistīti. Starp tiem nav novelkama stingra robeža. Praksē tie atrodas savstarpējā mijiedarbībā un dažkārt pat pretdarbībā, piemēram, pretdarbībā mēdz būt starptautiskās izplatības un terminoloģisko prasību ievērošanas princips, bet termina formas izvēlē atbilstība oriģinālam vai analoģija ar aizguvējvalodas formām. Šī pretdarbība sarežģī terminoloģijas izstrādes darbu un apgrūtina citvalodu aizguvumu unificēšanu terminu sistēmās. Taču teorētiskie pētījumi šajā virzienā ir nepieciešami, īpaši valodu sastata aspektā, un tam pievēršas dažādu valodu terminoloģijas pētnieki [113; 166; 134; 169].
[1] Šajā grāmatā, kas ir sinhronisks mūsdienu latviešu valodas zinātniskās terminoloģijas pētījums, pie aizguvumiem netiek apskatīti vārdi, kas latviešu valodā ienākuši senākā laikposmā un ir jau tādā mērā asimilējušies, ka to citvalodiskā cilme konstatējama tikai vēsturiskā atskatā, piemēram, vārdi dēlis, enkurs, ēvele, sēne, svētki.
[2] No praksē sastopamajām formām anglisms un anglicisms šajā grāmatā priekšroka dota pirmajai, kas atbilst latviešu valodā aktīvam regulāram vārddarināšanas modelim: lietvārda celms + izskaņa -isms (sal.: barbarisms, žargonisms, rainisms, kancelejisms).
[3] Kaut arī 1978. gadā izdotā Svešvārdu vārdnīca pamatos ir 1964. gadā Maskavā izdotās vārdnīcas tulkojums, tomēr tajā ir respektētas svešvārdu lietošanas īpatnības latviešu valodā un tā salīdzinājumā ar krievu valodas oriģinālu ir papildināta ar apmēram 4000 latviešu valodā lietotiem svešvārdiem, tāpēc zināmu ainu par latviešu valodas aizguvumiem un to raksturu šī vārdnīca dod.
[4] Mūsdienu latviešu valodā reālais anglismu procents ir lielāks, jo to skaits mūsdienās, īpaši zinātniskajā terminoloģijā, strauji aug, tikai daudzi no tiem vēl nav fiksēti vārdnīcās.
[5] Svešvārdu vārdnīcā nav ievietoti tādi vācu cilmes aizguvumi, kas latviešu valodā pilnīgi asimilējušies un netiek uzskatīti par svešvārdiem, piemēram, amats, dūnas, ēvele, grāvis. Tāpēc vācu cilmes aizguvumu procents latviešu valodā reāli ir lielāks.
[6] Postfiksāls elements ir elements (vārda daļa), kas atrodas aiz saknes resp. celma, proti: piedēklis (arī divi vai vairāki piedēkļi) un galotne, kā arī vārdiskā izskaņa.
[7] Prefiksāls elements ir elements (vārda daļa), kas atrodas saknes priekšā, proti: priedēklis (vai priedēkļi), puspriedēklis (vai puspriedēkļi) vai internacionāls elements ar -o-. Pie internacionāliem prefiksāliem elementiem parasti pieskaita arī internacionālo salikteņu prepozitīvos komponentus izo-, kvazi-, orto-, stereo- u. tml.
[8] Ar terminu internacionālisms tiek apzīmētas dažādas parādības: ne tikai leksēmas, bet arī morfēmas, fonēmas u. c. [164, 16]. Šajā monogrāfijā runa ir par internacionālismiem leksikas līmenī, resp., par leksiskajiem internacionālismiem.
[9] Definīcijā, lietojot apzīmējumu «galvenās valodu grupas», viscaur runa ir par areāla pamatvalodām.
[10] Latviešu valodā no lietvārdiem atvasinātie īpašības vārdi ar piedēkli -isk- apzīmē atbilstību, līdzīgumu tam, ko nosauc pamatvārds [57, I, 252], un atšķirībā no lietvārda ģenitīva, kas tieši izsaka konkrētu, priekšmetisku jēdzienu, īpašības vārds ar -isk- izsaka uz attiecīgo jēdzienu balstītu vispārinātu pazīmi, kuras attiecinājums nereti ir ar plašāku adresātu: sal., piemēram, skolnieka (sacerējums) un skolniecisks, cilvēka (uzskats) un cilvēcisks. Līdzīgu nozīmes starpību ietver arī ģenitīvenis citvalodu un īpašības vārds citvalodisks: citvalodu tāds, kas ir citās valodās (resp. jebkurā citā valodā, arī latīņu un grieķu valodā, kuras ir galvenās internacionālismu devējas eiroareāla valodās un kuru elementi ir starptautiski apgūti daudzās valodās), citvalodisks tāds, kam raksturīgas citu (pašu valodai «svešu») valodu īpatnības, savdabīgums (resp., kas ir ārpus pašu valodas sistēmas).
[11] Atvasinājums apstiprināts ZA Terminoloģijas komisijas 1970. g. 23. janvāra sēdē.
[12] Šī likumība nav attiecināma uz tādiem internacionālismiem kā imunoloģija, spektroskops u.tml., kas ir aizguvumi un kur savienotājpatskanis ir internacionālās vārdiskās izskaņas priekšā.
[13] Šo tendenci zināmā mērā balsta latviešu valodā iedibinātais citvalodu īpašvārdu atveides pamatprincips atveidot īpašvārdus pēc iespējas tuvāk to formai (izrunai) cilmvalodā.
[14] Jāpiebilst, ka ne vienmēr un ne visās valodās aizguvumi mēdz būt īsāki par pašcilmes darinājumiem. Piemēram, igauņu terminoloģijas pētījumos konstatēts, ka īsāki ir pašcilmes darinājumi [226,153], krievu valodas pētnieki par īsākiem atzīst aizguvumus [155, 210]. Latviešu valodā bez speciāliem pētījumiem starpība šai ziņā nav jūtama.
[15] Termini doti angļu valodas rakstībā. |
|