|
LIKUMĪBU MIJIEDARBĪBA UN PRETDARBĪBA TERMINOLOĢIJAS ATTĪSTĪBĀ
Terminoloģijas attīstības ceļš nav taisns un iepriekš paredzams. No vienas puses, tajā ir spilgti izteikta tendence pēc vienības, šabloniem un izveidotās terminoloģijas saglabāšanas, no otras puses, tiek meklēti arvien precīzāki, izteiksmīgāki (tātad ekspresīvāki) nosaukumi, un tādējādi līdz ar zinātnes attīstību pastāvīgi tiek pārskatīta, atjaunināta un mainīta iepriekšējā terminoloģija. No vienas puses, tas ir apzinīgs terminu veidošanas darbs, no otras puses, stihisks un grūti regulējams process.
Nepārtrauktā dažādu faktoru un likumību mijiedarbība un pretdarbība ietekmē terminoloģijas izstrādes procesu [88].
Likumību pretdarbība izpaužas jau zinātniska termina prasību īstenošanā: pretrunīga ir, piemēram, prasība pēc nozīmes precizitātes un formas īsuma (par to sk. iepriekš). Piemēram, salīdzināsim vārdkopu hipoidālo zobratu pārvadu eļļa un salikteni hipoīdeļļa. Vārdkopā dots izvērsts jēdziena apzīmējums, kurā izteiktas vairākas objekta (eļļas) pazīmes: eļļa, kas paredzēta hipoidālajiem zobratu pārvadiem. Saliktenī pazīme lietošana zobratu pārvados tieši nav izteikta. Tā ietverta nosacīti. Par terminu apstiprināts īsākais apzīmējums hipoīdeļļa. Ja īsā forma rada nepareizu priekšstatu, tiek paturēts garākais apzīmējums, piemēram, ir apstiprināts termins avārijas apture, nevis «avstops».
Dažādu likumību pretdarbība dažkārt neļauj realizēt tik ļoti svarīgo terminu sistēmiskuma prasību. Sakarā ar šo prasību terminā ir vēlams atspoguļot gan virsjēdziena, gan apakšjēdziena pazīmi. Piemēram, virsjēdziena termins iekārta un tam pakārtotie balstiekārta, ritošā iekārta, iedarbināšanas iekārta; tāpat mehānisms bremzes mehānisms, padeves mehānisms, pagriezes mehānisms. Jo sīkāk jēdziens tiek sadalīts, jo garāks iznāk termins, ja tajā patur visas virsjēdziena un apakšjēdzienu pazīmes. Tā, balstiekārta sīkāk sadalās: divsviru balstiekārta, viensviras balstiekārta, bet bremzes mehānisms diska bremzes mehānisms, kluču bremzes mehānisms, kameras bremzes mehānisms. Lai termins būtu īsāks, praksē kādu no virsjēdziena pazīmēm mēdz elidēt, piemēram, hidraulisko jeb hidrosūkņu veidi ir ūdens sūknis, piena sūknis, eļļas sūknis, degvielas sūknis (pazīme hidraulisks šajos terminos tieši nav izteikta).
Prasība pēc viennozīmīguma terminoloģijā ir relatīva, proti, terminam jābūt viennozīmīgam vienas noteiktas zinātnes nozares ietvaros. Taču mūsdienās sakarā ar dažādu starpnozaru attīstību šī prasība nonāk pretrunā ar nepieciešamību saskaņot radniecīgu vai citādi tuvu nozaru atbilstošo jēdzienu terminus. Piemēram, līdz šim kā patstāvīgas nozares attīstījās matemātika un bioloģija un netika pievērsta uzmanība līdzīgu jēdzienu vienveidīgai izteikšanai abās šajās nozarēs. Tagad to sadurā ir izveidojusies jauna nozare biometrija, kuras terminoloģija veidojas uz matemātikas un bioloģijas terminoloģijas bāzes. Un, ja viena un tā paša jēdziena izteikšanai katrā no agrāk attīstītajām nozarēm bija nostiprinājušies atšķirīgi termini, biometrijā iznāk samierināties ar lieku sinonīmiju, kas savukārt traucē terminu viennozīmīgumu un nepārprotamību. Šādu iemeslu dēļ par sinonīmiem biometrijā paturēti termini rādītājs un mērs, variantes un dati.
Nepārtrauktā darbībā, mijiedarbībā un pretdarbībā ir dažādi valodas iekšējie, t. i., intralingvālie, faktori un likumības, un termindarināšanas procesā krustojas leksiskās, semantiskās, morfoloģiskās, vārddarināšanas, fonētiskās, sintaktiskās u. c. likumības.
Terminu veidošanā spilgtāk nekā vispār vārddarināšanā vērojama dažādu vārddarināšanas līdzekļu nozīmes diferencēšanās un apzināta piemērotākā paņēmiena izvēle. Noteiktas likumības ir izveidojušās salikteņterminu un vārdkopterminu semantikas nošķiršanā. Salikteņterminos parasti ietver sastāva, kā arī veida vai līdzekļa nozīmi. Vārdkopterminos ietver subjekta vai objekta, piederības, pazīmes un pazīmes nesēja, veselā un daļas, materiāla un izgatavotā objekta, nolūka, cēloņa vai laika nozīmi [94, 1927]. Salīdzināsim: noliktavu apgāde noliktavapgāde, mežu meliorācija mežmeliorācija. Vārdkopās ietverta objekta nozīme: apgādāt noliktavas, meliorēt mežus, turpretī salikteņos ietverta līdzekļa nozīmes nianse: apgādāt ar noliktavām, meliorēt ar mežu palīdzību (ar mežiem). Bet reizēm arī objekta nozīmes izteikšanai tiek veidots saliktenis: vārddarināšana (darināt vārdus), ūdensvads (vadīt ūdeni), siltumapmaiņa (apmainīt siltumu). Šais gadījumos vispārīgajām semantiskajām likumībām pretī stājas nozīmes tālāka specializēšanās, lietošanas biežums, kā arī vajadzība iesaistīt šos darinājumus tālākos jēdzienu apzīmējumos (piemēram, vārddarināšana kā īpaša valodniecības nozare).
Atkāpes no semantiski morfoloģiskajām vārddarināšanas likumībām notiek arī dažu fonētisko likumību pretdarbības dēļ: līdztekus darinājumiem ziežtrauks, ziežvārsts ir apstiprināts ziežamzīmulis, nevis ziežzīmulis (lai izvarītos no nelabskanīgās skaņu kopas žz).
Semantiski morfoloģisko un fonētisko likumību pretdarbības rezultātā notiek atkāpes arī no fonētiskajām prasībām: lopkopības terminoloģijā ir apstiprināts termins atiekšošana, kas pēc savas semantikas (iekšu izņemšana, atbrīvošana no iekšām) un morfoloģiskās struktūras labi iekļaujas analogo darinājumu (atcelmošana, atogļošana, atspalvošana, atdadžošana u. d. c.) grupā.
Kā pretspēks semantiskajām un vārddarināšanas likumībām dažkārt nostājas valodas tradīcija. Mums ir labi pazīstami tādi vārdkopnosaukumi kā vērpjamais ratiņš, linu plūcamā mašīna, veļas mazgājamā mašīna, saldējamais skapis, bārdas skujamais aparāts u. c. Blakus šādiem nosaukumiem semantiski analogos gadījumos mūsdienās arvien vairāk izplatās vārdkopas ar deverbālu lietvārdu atkarīgajā komponentā: atcelmošanas mašīna, lietēšanas mašīna, sijāšanas mašīna, mazgāšanas iekārta, saldēšanas iekārta, slaukšanas agregāts u. c. Šāda pāreja labi saprotama, jo divdabji ar -ams, -āms kā ciešamās kārtas divdabji ietver ciešamās kārtas nozīmi: lasāmā grāmata ko lasa, piekabināmais kultivators ko piekabina, rušināmā kultūra ko rušina. Tāpēc mašīnu, ierīču, aparātu u. tml. objektu nosaukumos divdabja forma mulsina vai pat ir pārprotama. Piemēram, sal.: regulējamais mehānisms, regulējamā ierīce (ko regulē) un regulēšanas mehānisms, regulēšanas ierīce (ko izmanto regulēšanai). Nozīmes atšķirību pamanīt viegli. Tomēr, lai gan divdabja aizstāšana ar lietvārda ģenitīvu ir semantiski motivēta, vispārināt šo parādību nav iespējams, jo atsevišķās vārdkopās divdabja lietošanas tradīcija ir pārāk spēcīga. Šī pretējo likumību cīņa labi vērojama arī dažās terminu publikācijās, piemēram, 10tv: mazgāšanas iekārta, bet mazgājamā mašīna, saldēšanas iekārta, bet saldējamais skapis, graudu tīrīšanas iekārta, bet kukurūzas tīrāmā mašīna.
Dažādu likumību pretdarbības rezultātā uzvarējušās formas parasti iekļaujas vispārējās latviešu valodas vārddarināšanas likumībās. Taču gadās arī izņēmumi, kad par terminiem tiek apstiprināti neregulāri darinājumi: rasēšanā (28b) detaļa, ko novieto centrā, nosaukta par centrīti (nevis centriņu), lai atšķirtu no regulārās pamazinājuma nozīmes. Daži sākotnēji neregulārie darinājumi kļūst par sistēmiskiem modeļiem, piemēram, termins ātrbojīgā krava (nevis ātri bojājošās krava) ar divdabja atgriezenisko formu, kas ir regulāri darināta, bet grūti iekļaujama sintaktiskās konstrukcijās.
Mūsdienu valodu ciešo kontaktu apstākļos aktuāla un valodas attīstības gaitas noteikšanā nozīmīga kļuvusi intralingvālo un interlingvālo faktoru savstarpējā mijiedarbība un pretdarbība.
Tā latviešu un krievu valodā ilgstošo ciešo kontaktu dēļ nereti tiek lietoti vieni un tie paši internacionālismi, tomēr ne vienmēr internacionālismu semantika abās valodās ir vienāda. Piemēram, vārds epoha latviešu valodā lietojams galvenokārt ģeoloģijā, lai nosauktu ģeoloģiskā perioda daļu [42, II, 505], etaps blakus tā speciālajām nozīmēm sportā un militārajās zinātnēs [42, II, 512513] lietojams arī, lai nosauktu lielu, nozīmīgu laika posmu, kurā parasti notiek lielas kvalitatīvas pārmaiņas. Krievu valodas ietekmē latviešu valodā šo internacionālismu semantika paplašinās, diemžēl uz citu latviešu valodas vārdu (laikmets, posms) rēķina. Vārdam epoha plašākā nozīme pat fiksēta vārdnīcā (SV).
Vēl 50. gadu beigās un 60. gados latviešu valodā vārdu personāžs lietoja personu kopuma apzīmēšanai, piemēram, Personāžs ir visas lugā darbojošās personas PJ 28.01.55.; Vidbergam [grafiķim] nav svešs arī folkloras personāžs tautu meitas, koklētāji un citi. M 1959,2,18. Bet krievu valodas ietekmē sāka ieviesties cita šī vārda nozīme viena persona. Uz to, ka šāds lietojums ir nepareizs, norādījis J. Osmanis: «Bieži vien šo terminu nepareizi lieto, apzīmējot vienu personu, kas darbojas daiļdarbā» [53, 209]. Diemžēl praksē šī nozīme jau plaši izplatījusies un pat literatūrzinātnieki to vairs neizjūt kā aplamu.
Ikdienas valodas praksē ekstralingvālo faktoru un likumību pretdarbība intralingvālajām likumībām visspilgtāk vērojama gadījumos, kad ļoti īsā laikā ir nepieciešams sniegt informāciju par dažādiem aktuāliem zinātnes un tehnikas sasniegumiem. Vislabākos nosaukumus var dot, labi iedziļinoties apzīmējamā jēdzienā, novērtējot valodas dažādās izteiksmes iespējas un izvēloties vispiemērotāko. Bet, nepārzinot speciālo terminoloģiju, steigā rodas pārsteidzīgi veidoti nosaukumi, nemotivēti aizguvumi, ieviešas barbarismi, kurus vēlāk ir grūti izskaust. Visbiežāk pārsteidzīgi aizguvumi vai nepareizi tulkojumi parādās preses slejās (tādi kā «rulons» ruļļa vietā, «šokbetons» triecienbetona vietā, «vairogs» paneļa vietā u. c.).
Par ekstralingvālo faktoru uzlūkojams informācijas trūkums par pieņemtajiem terminiem vai arī valodas lietotāju nevērība pret publicētajiem terminu avotiem. Piemēram, TK apstiprinātā termina luksofors ātru ieviešanos praksē lielā mērā sekmēja operatīva informācija visām atbilstīgajām iestādēm un personām un šī ieteikuma respektēšana praksē.
Likumību pretdarbība līdztekus likumību darbībai un mijiedarbībai nav tikai vienai valodai raksturīga parādība. Tā notiek visās valodās. Līdz ar to šī problēma ir internacionāla un ļoti svarīga gan terminoloģijas, gan vispār valodas attīstības gaitas pētīšanā. Tieši tāpēc, ka uz katru jaundarinātu terminu vienlaikus iedarbojas dažādas, pat pretējas likumības, ir nepareizi dogmatiski prasīt pilnīgu vienveidību viena tipa jaundarinājumu grupās. Līdzīgu jēdzienu nosaukšanā vienveidība gan ir vēlama, taču šī prasība nav absolutizējama. Tas arī tiek ņemts vērā terminoloģijas izstrādes procesā. |
|