|
Dienišķās naudas vārds jāloka**
Aldis Lauzis, LZA Terminoloģijas komisijas loceklis
Gandrīz visās tagadējās un topošajās Eiropas Savienības oficiālajās valodās eironaudas nosaukumu loka tik daudz, cik vispār šajās valodās lietvārdus iespējams locīt.
Eiropā
Angļiem un frančiem Eiropa ir Europe, īriem Eoraip, velsiešiem Ewrop, dāņiem, itāļiem, nīderlandiešiem, portugāļiem, spāņiem, rumāņiem, vāciešiem, poļiem un lietuviešiem Europa, igauņiem Euroopa, somiem Eurooppa, ungāriem, zviedriem un slovākiem Európa, čehiem un slovēņiem Evropa, islandiešiem Evrópa. Attiecīgi saknē atšķiras arī Eiropas jaunās naudas nosaukums, kas veidots, Eiropas vārdam nošķeļot beigas tāpat, kā naudas nosaukumi lats un lits XX gadsimta 20. gados radās, beigas nošķeļot Latvijas un Lietuvas vārdam. Par jaunās naudas nosaukumu vienojās 1995. gada decembrī Madrides Eiropadomē kārtējā Eiropas Savienības valstu un valdību vadītāju sanāksmē.
Madrides Eiropadome bez iepriekšējām konsultācijām nolēma, ka jaunās eironaudas vārdam visās valodās jābūt nelokāmam arī daudzskaitlī tādam pašam kā vienskaitlī. Jau uzreiz pret šo lēmumu iebilda Somija, pēc tam arī Francija, Portugāle un Spānija. To nerespektēja arī Anglijas Banka, kas angļu valodā daudzskaitlī sāka lietot formu euros, nevis euro.
Kā redzams tabulās, šobrīd gandrīz visās tagadējās un topošajās Eiropas Savienības oficiālajās valodās eironaudas nosaukumu loka tik daudz, cik vispār šajās valodās lietvārdus iespējams locīt. Visvieglāk tas pamanāms tā sauktajās sintētiskajās valodās, kurās ir daudz locījumu: somugru (somu, igauņu un ungāru), slāvu (čehu, slovāku un slovēņu) un lietuviešu valodā. Slāvu un somugru valodās lokāmi arī lietvārdi, kas beidzas ar -o. Baltu valodās tādi lietvārdi nav lokāmi, tāpēc lietuvieši izvēlējušies vīriešu dzimtes formu euras, kam latviešu valodā atbilstu forma eirs.
Taču tas nenozīmē, ka eironaudas nosaukumu neloka analītiskajās valodās tajās, kur teikumā uz vārdu savstarpējo sakaru visbiežāk norāda nevis locījumi, bet gan locījumu prievārdi (tādi kā angļu of, for, in, into utt.) un citi līdzekļi. Piemēram, angļu valodā vienskaitļa nominatīvā ir euro, piederības ģenitīvā euros, daudzskaitļa nominatīvā euros (daži lieto un aizstāv formu euroes), ģenitīvā euros. Arī citās analītiskajās valodās eironaudas nosaukumam ir vismaz no vienskaitļa atšķirīgs daudzskaitlis (vācu valodā to gan lieto reti, vairāk Austrijā). Turklāt skandināvu valodās (dāņu, norvēģu, zviedru un islandiešu) lietvārdiem ir noteiktā un nenoteiktā galotne (līdzīgi mūsu īpašības vārdiem).
Sakarā ar sākotnējo prasību, ka eironaudas nosaukumam jābūt nelokāmam, vairākās analītiskajās valodās, it īpaši oficiālos tekstos, šo vārdu paralēli vēl lieto arī skaitlī nemainīgu (sk. tabulu). Interesanti, ka Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta Angļu valodas stila instrukcijā ieteikts: Ģenerālsekretariāta izlaistajos norādījumos par eironaudas lietošanu teikts, ka vārdi euro un cent daudzskaitlī angļu valodā jāraksta bez galotnes s. Tā dariet, kad labojat juridiskus tekstus, kuros šī norma ievērota, vai kad uz tādiem tekstiem atsaucaties. Citos gadījumos un it īpaši dokumentos, kas domāti plašai sabiedrībai, abus terminus daudzskaitlī lietojiet ar dabisko s.
Pagaidām eironaudas nosaukumu oficiāli vēl neloka poļi. Bet neoficiālos tekstos arī poļu valodā to bieži vien loka, un arī poļi diskutē, vai nebūtu jāpāriet uz lokāmu formu. Ja tas notiks, tad no daudzajām slāvu valodām eironaudas vārdu nelocīs vienīgi krievu, baltkrievu un ukraiņu valodā.
Latvijā
Līdz šim latviešu valodas praksē nav jau lietota vienīgi forma eiro. 1996. gadā laikrakstos uz neilgu laiku pavīdēja vārds euro, bet no banku mājaslapām latviešu valodā tas pilnīgi izzuda tikai pērn. Presē (arī Latvijas Vēstnesī) redzam un pa radio dzirdam formas eirs, eira. Zviedrijas radio raidījumos latviešu valodā dzirdami vārdi eira un eirons (pēdējo popularizēja nesen mirušais žurnālists Vilnis Zaļkalns). Internetā (www.abc.lv/zars) atrodama profesora Varaidota Zara instrukcija par programmas Mazā grāmatvedība lietošanu, un tajā eironauda saukta par eirām. Interneta uzziņu portālā www.118.lv lasāms: Naudas vienība: 1 Islandes krona (ISK) = 100 eiras (1 USD = 72 kronas).
Pirms gada Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija nolēma ieteikt arī oficiālos tekstos latviešu valodā eironaudas nosaukumu lietot lokāmā formā (sk. komisijas 17. lēmumu LZA TK lapā internetā). No vairākiem sabiedrībā apspriestajiem variantiem tā par labāko atzina sieviešu dzimtes vārdu eira. Par šo problēmu un tās apspriešanas gaitu bija lasāms Terminoloģijas komisijas priekšsēdētājas Valentīnas Skujiņas rakstā Latvijas Vēstneša 2002. gada 2. februāra numurā, kā arī šo rindu autora rakstos Lauku Avīzē (2002. g. 18. maijā) un interneta portālā Delfi (2002. g. 1. okt.).
To, kāpēc jaunās naudas nosaukumam latviešu valodā vajadzētu būt lokāmam, laikrakstā Latvijas Vēstnesis (2002. g. 13. febr.) trāpīgi pamatoja Rasma Grīsle (atšķirībā no citiem valodniekiem, viņa saknes eir- vietā labāk vēlētos redzēt eur-):
Ienākuši nelokāmi citvalodu vārdi, ja tie ikdienā bieži un precīzi jālieto (piem., naudas nosaukumi līdz ar naudu pašu), ir fleksīvās valodās (kāda ir arī latviešu, leišu, latīņu u. c.) ļoti neērti. Jo nelokāmie, būdami gramatiski neizteiksmīgi, ir neskaidri un pārprotami skaitļa vai locījuma ziņā. Tie arī kontekstā spēj mulsināt (galotnes to novērš), tā ka jāsvārstās starp divām nozīmēm (trūkst euro viena eura vai vairāku euru?) un pat starp trim (maini euro vienu euru, vairākus eurus, jeb vai maini euros no citas valūtas?).
Bet naudas lietās jo sevišķi ir nepieciešama īsa un pilnīgi skaidra izteiksme. Tāpēc mums euro/eiro vietā ļoti vēlams lokāms vārds.
Taču valodnieki un terminologi nebija pirmie, kas plašsaziņas līdzekļos pauda viedokli, ka naudas nosaukumam jābūt ērti lietojamam teikumos un tāpēc eironaudas vārds mums jāloka. Publiska diskusija šajā jautājumā pirms trim gadiem aizsākās laikraksta Diena rubrikā Vēstules. Lasītājs V. Apsītis (Eiro vai eira?, 2001. g. 15. janv.) rakstīja:
Gandrīz visu ārzemju valūtu nosaukumi ir piemērojušies latviešu valodas gramatiskajām un fonētiskajām īpatnībām. Tā vācu Pfenning kļuvis par feniņu, krievu kopeika par kapeiku, austriešu Schilling par šiliņu, Groschen par grasi utt.
Man šķiet, ka nenodarīsim pāri ne ES, ne eiro, ja pieskaņosim šo vārdiņu latviešu valodā viegli izrunājamajai sieviešu kārtas formai. Un neteiksim, ka... pašreizējais eiro stiprums ir nosacīts, bet gan pašreizējais eiras stiprums ir nosacīts; vai
eiro kurss pret dolāru palielinājies, labāk eiras kurss pret dolāru palielinājies; vai dāvā 33 miljonus eiro, kāpēc ne eiras utt.?
Jaunās naudas nosaukumu pieņemt lokāmā formā aicināja arī ķīmiķis, LU profesors Edgars Jansons (Eiro vai eirs?, 2002. g. 8. janv.):
Tagad ir jādomā, kā mēs latviešu valodā nosauksim Eiropas jaunās valūtas pamatvienību. No presē rakstītā, radio un televīzijā dzirdētā var secināt, ka burtu kopai eu jau ir ieviesusies izruna ei. Taču jāizlemj ir arī jautājums par latviešu valodai raksturīgo un domu skaidrai izteikšanai vajadzīgo vārda locīšanu. Lietvārdiem ir jābūt galotnei, un tie ir jāloka. Ja vārds beidzas ar o skaņu, to locīt nevar. Var ieteikt šo skaņu nomainīt ar s un jaunās valūtas pamatvienību saukt par eiru (nominatīvā eirs). Tad locījumi būs šādi: eirs, eira, eiram, eirā, daudzskaitlī eiri, eiru, eiriem utt.
Kāpēc lokāma forma ir labāka par nelokāmu?
Pats svarīgākais nav, vai lietot formu eira, eirs, eiris vai eirons. Galvenais lai vārdu varētu locīt. Lai cilvēkam nenākas stostīties, kad dažādās dzīves situācijās ātri jāveido teikumi. Lai mums uz gadu desmitiem nebūtu jāpierod pie šādiem teikumiem (citāts no avīžraksta):
Lielajos darījumos nekustamā īpašuma tirgū un autotirdzniecībā Latvijā sāk dominēt cenas eiro. (..) Arī uzņēmēji lielos darījumus caur bankām cenšas slēgt eiro. (..). No eiro kāpuma Latvijā cieš tie uzņēmumi, kuru izdevumi ir eiro, bet ienākumi latos. (..) Cilvēki, pārdodot savu dzīvokli eiro, iegūst vairāk arī no, viņuprāt, kāpjošās eiro vērtības, nekā tirgojoties dolāros. (..) Autoindustrijā cenas transportlīdzekļiem Latvijā galvenokārt tiek noteiktas eiro, jo Latvijā importētā produkcija tiek iepirkta eiro, savukārt pārdota latos.
Latviešu valoda nav analītiska. Teikumus veidodami, mēs uz vārdu sakaru lielākoties norādām ar locījumiem, nevis ar palīgvārdiem un vārdkārtu, kā tas ir, piemēram, angļu valodā. Mums nav arī lokāmu artikulu kā analītiski sintētiskajā vācu valodā. Tāpēc nelokāmi lietvārdi mums ir grūtāk lietojami, nereti liek laipot un lāpīties, pat mainīt domu, lai tā būtu nepārprotami izsakāma. Īpaši grūti ir ar diviem locījumiem datīvu un lokatīvu. Kādreiz plaši lietotie prievārdi priekš un iekš, kas izteica apmēram to pašu, ko datīva un lokatīva galotne, kļuvuši arhaiski, no tiem apzināti un neapzināti vairāmies, līdz ar to vēl vairāk norobežodamies no analītiskuma.
Nelokāmā forma nereti liek kaut kā izgrozīties. Taču apmierinošu līdzekļu mūsu valodas resursos nav. Nākas iztikt ar surogātiem. Šobrīd jau visas lielākās Latvijas bankas savu interneta mājaslapu un drukāto tekstu valodā ieviesušas aprakstošu lokatīva izteikšanas paņēmienu ar puspriedēkli valūtā. Piemēri:
Otrajā ceturksnī aktīvus eiro valūtā un aizdevumu pieaugumu ievērojami ietekmēja USD vērtības samazināšanās pret eiro (Hansabanka); Kredītu būs iespējams saņemt latos un eiro valūtā (Hipotēku banka); komisijas izdevumi par pārvedumiem Eiro valūtā (Lateko banka); Kredītu iespējams saņemt latos, ASV dolāros vai eiro valūtā (Krājbanka); Pamatkonts var būt latos, ASV dolāros vai Eiro valūtā (Unibanka); Šis fonds ir ideāls sabalansēta portfeļa pamats katram investoram, kurš orientējas uz ieņēmumiem Eiro valūtā; pēdējo nedēļu laikā turpinājies straujš eiro valūtā denominēto Vācijas valdības vērtspapīru cenu kāpums (Pareksa banka); Rietumu banka izsniedz visu veidu maksājumu kartes eiro valūtā (Rietumu banka).
Tā rakstīt ir neloģiski: vai mēs sāksim runāt arī par latu valūtu, dolāru valūtu, rubļu valūtu?
Tabulā redzams, kā palielinās elastīgas un skaidras izteikšanās iespējas, ja naudas vienības nosaukumu loka:
eiro (vienskaitlis), eiro (daudzskaitlis) |
eira, eiras |
eirs, eiri |
Uzņēmuma akcijas cena latos pieauga par 0,93 procentiem, bet eiro par 1,83 procentiem |
Uzņēmuma akcijas cena latos pieauga par 0,93 procentiem, bet eirās par 1,83 procentiem |
Uzņēmuma akcijas cena latos pieauga par 0,93 procentiem, bet eiros par 1,83 procentiem |
Cenas, tarifus un kontu atlikumus pārrēķina un izsaka eiro |
Cenas, tarifus un kontu atlikumus pārrēķina un izsaka eirās |
Cenas, tarifus un kontu atlikumus pārrēķina un izsaka eiros |
Aktīvus un saistības pārceno eiro |
Aktīvus un saistības pārceno eirās |
Aktīvus un saistības pārceno eiros |
Uzticēšanās eiro pieaug |
Uzticēšanās eirai pieaug |
Uzticēšanās eiram pieaug |
Eiro vērtība valūtu tirgū ceļas |
Eiras vērtība valūtu tirgū ceļas |
Eira vērtība valūtu tirgū ceļas |
Privātpersonu depozīti eiro |
Privātpersonu depozīti eirās |
Privātpersonu depozīti eiros |
Eiro izsniegtie kredīti |
Eirās izsniegtie kredīti |
Eiros izsniegtie kredīti |
Dolāra kurss eiro |
Dolāra kurss eirās |
Dolāra kurss eiros |
Īstermiņa kredīti eiro |
Īstermiņa kredīti eirās |
Īstermiņa kredīti eiros |
Norēķināties eiro |
Norēķināties eirās |
Norēķināties eiros |
Visas summas uzrādītas eiro |
Visas summas uzrādītas eirās |
Visas summas uzrādītas eiros |
Aizdevumu varat saņemt eiro |
Aizdevumu varat saņemt eirās |
Aizdevumu varat saņemt eiros |
Par nelokāmību vispār
Nelokāmie lietvārdi latviešu valodā lielākoties beidzas tā, kā lokāmie lietvārdi ne vienskaitļa, ne daudzskaitļa nominatīvā nemēdz beigties: ar īsajiem patskaņiem -u un -o un ar garajiem patskaņiem -ā, -ē, -ī, -ū un -ō (rakstos to tāpat apzīmē ar -o). Piemēri: emu, ampluā, foajē, frī, kino (kinō), ragū. Tikai nedaudziem nelokāmiem lietvārdiem ir tādas pašas galotnes kā lokāmiem lietvārdiem vienskaitļa vai daudzskaitļa nominatīvā: alfa (tādās vārdkopās kā, piemēram, alfa daļiņas šo vārdu neloka), alibi, kanoe, mis u. tml.
Plašāk lietotie nelokāmie vārdi parasti apzīmē kaut ko abstraktu, neskaitāmu. Tiem ir vairākas nozīmes, un katras nozīmes izteikšanai ir arī garāks, lokāms vārds. Piemēram, vārda kino vietā pēc vajadzības var lietot vārdus kinomāksla, kinematogrāfija, kinoteātris, kinofilmas izrāde, vārda radio vietā radiouztvērējs, radiofonija, radiofons, radiotehnika, radiostacija, radiostudija utt. Vārdu auto pārsvarā lieto nominatīvā, ģenitīvā un akuzatīvā, kur uz gramatiskajām attieksmēm parasti norāda vārdkārta (Auto atrodas stāvvietā; Notiek auto sacensības; Pārdod auto), vai konstrukcijās ar prievārdiem (Es braucu ar auto). Ne kino, ne foto, ne radio, ne auto paši par sevi nav termini.
Ne jau patvaļīgas iegribas, bet gan gramatiskas lietderības un ērtuma dēļ mums ir alejas, nevis alē (fr. allée), atašeji, nevis atašē (fr. attaché), biroji, nevis biro (fr. bureau), filejas, nevis filē (fr. filet), kafejnīcas, nevis kafē (fr. café), klišejas, nevis klišē (fr. cliché), kupejas, nevis kupē (fr. coupé), šosejas, nevis šosē (fr. chaussé), tranšejas, nevis tranšē (fr. tranchée), trofejas, nevis trofē (fr. trophée), turnejas, nevis turnē (fr. tournée), želeja, nevis želē (fr. gelée).
Un, ja runājam tieši par izskaņu -o, der atcerēties, ka mums ir baroks, nevis baroko (it. barocco), freskas, nevis fresko (it., angl. fresco), impresāriji, nevis impresario (it., angl. impresario), konti, nevis konto (it. conto, vācu konto), libreti, nevis libreto (it., angl. libretto), scenāriji, nevis scenario (it., angl. scenario), soprāni, nevis soprano (it., angl. soprano), terceti, nevis terceto (it., angl. terzetto), torsi, nevis torso (it., angl. torso).
Starp citu, neredzamā nauda ECU jeb ecu (no European Currency Unit jeb Eiropas valūtas vienība), kurā Eiropas Savienības valstis savā starpā norēķinājās līdz 1998. gadam un kuru izmantoja arī nacionālo valūtu kursu regulēšanā, latviski nosaukta par ekijiem, nevis, piemēram, par ekī (pēc franciskās izrunas) vai ekjū (pēc angliskās izrunas). Par ekijiem un ne par ekī latviski sauc arī franču XIIIXVIII gs. monētas (écu). Lielbritānijas sīknaudas vienību penny mēs saucam par peniju, seno sudraba vai zelta monētu ducato par dukātu.
Ja tomēr eiro...
Pēdējā gadu desmita laikā mūsu valodā radies daudz salikteņu, kas sākas ar eiro-. Senākie šādi darinājumi apzīmēja ar Eiropu saistītas lietas un parādības: eirodolāri (Eiropas valstu bankās noguldīti ASV dolāri), eiroobligācijas (vērtspapīri, ko banku konsorciji izvieto vienlaicīgi vairāku valstu kapitālu tirgos), eirokomunisms (XX. gs. 70. gadu virziens Francijas, Itālijas un dažu citu valstu komunistiskajās partijās, kas nepiekrita padomju kompartijas doktrīnām un netzina tās vadošo lomu), eirokauss (Eiropas kauss futbolā), eiroremonts (dzīvokļa remonts Eiropas līmenī). Jaunākie eirosalikteņi visbiežāk attiecas uz Eiropas Savienību: eirointegrācija (integrācija Eiropas Savienībā), eirokrāts, eirokredīts, eironormas, eironormatīvi, eirooptimists, eiropesimists, eiroreģions utt. Uz Eiropas Savienību attiecas arī saliktenis eironauda.
Šajā sakarā vajadzētu atcerēties, ka ir dolāra zona, rubļa zona, sterliņu mārciņas zona, lata zona. Un ir eiras zona, eira zona jeb eiro zona. Nevis eirozona, kā pēdējā laikā bieži lasām.
Mums ir lata romāni un varētu būt eiras romāni, bet diezin vai būs eiro romāni.
Lietuviešu valodā un slāvu valodās
|
Lietuviešu valodā |
Čehu valodā |
Slovāku valodā |
Slovēņu valodā |
Poļu valodā (neofic.) |
viensk. |
daudzsk. |
viensk. |
daudzsk. |
viensk. |
daudzsk. |
viensk. |
daudzsk. |
viensk. |
daudzsk. |
Nom. |
euras |
eurai |
euro |
eura |
euro |
eurá |
evro |
evra |
euro |
eura |
Ģen. |
euro |
eurų |
eura |
eur |
eura |
eur |
evra |
evr |
eura |
eur |
Dat. |
eurui |
eurams |
euru |
eurům |
euru |
eurám |
evru |
evrom |
euru |
eurom |
Akuz. |
eurą |
eurus |
euro |
eura |
euro |
eura |
evro |
evra |
euro |
eura |
Instr. |
euru |
eurais* |
eurem |
eury |
s eurom |
s eurami |
z evrom |
z evri |
eurem |
eurami |
Lok. |
eure |
euruose |
eure |
eurech |
o eure |
o eurách |
v evru |
v evrih |
eurze |
eurach |
* Piemērs: atsiskaitymas eurais norēķināšanās eirās; mokėjimas eurais maksājumi eirās.
Somugru valodās
|
Igauņu valodā |
Somu valodā |
Ungāru valodā |
Vienskaitlī |
Daudzskaitlī |
Vienskaitlī |
Daudzskaitlī |
Vienskaitlī |
Daudzskaitlī |
Nominatīvs kas? |
euro |
eurod |
euro |
eurot |
euró |
eurók |
Ģenitīvs kā? no kā? |
euro |
eurode |
euron |
eurojen |
eurónak |
euróknak |
Partitīvs kā? (pie daudzuma vārdiem) |
eurot |
eurosid |
euroa |
euroja |
eurótól |
euróktól |
Illatīvs kurp iekšā? |
eurosse |
eurodesse |
euroon |
euroihin |
euróba |
eurókba |
Inesīvs kurā? |
euros |
eurodes |
eurossa |
euroissa |
euróban |
eurókban |
Elatīvs no kurienes ārā? |
eurost |
eurodest |
eurosta |
euroista |
euróból |
eurókból |
Allatīvs kurp? kādā nolūkā? kam? |
eurole |
eurodele |
eurolle |
euroille |
euróhoz |
eurókhoz |
Adesīvs kur? |
eurol |
eurodel |
eurolla |
euroilla |
eurónal |
|
Ablatīvs no kā projām? no kā nost? |
eurolt |
eurodelt |
eurolta |
euroilta |
eurótól |
euróktól |
Translatīvs par ko (pārtapt)? |
euroks |
eurodeks |
euroksi |
euroiksi* |
euróvá |
|
Terminatīvs līdz kam? |
euroni |
eurodeni |
|
|
euróig |
|
Esīvs kādā vietā vai stāvoklī? |
eurona |
eurodena |
eurona |
euroina |
euróként |
|
Abesīvs bez kā? |
eurota |
eurodeta |
|
|
euró nélkül |
eurók nélkül |
Komitatīvs ar ko kopā? |
euroga |
eurodega |
euroineni |
|
euróval |
|
* Piemērs: muuntaminen kansallisesta rahayksiköstä euroiksi nacionālo valūtu pārrēķināšana eirās.
Eiropas analītiskajās valodās
Valoda |
Nosaukuma
dzimte |
Nenoteikts lietvārds |
Noteikts lietvārds |
Vārdkopa norēķini eirās |
vienskaitlī |
daudzskaitlī |
vienskaitlī |
daudzskaitlī |
Angļu |
|
euro (runā jūro) |
euro, euros |
the euro |
the euro, the euros |
payments in euro, payments in euros |
Dāņu |
kopdzimte |
euro |
euro, euroer |
euroen |
euroene |
betalinger i euro |
Franču |
vīriešu |
euro (orō) |
euros |
leuro |
les euros |
paiements en euros |
Grieķu |
nekatra |
eurw (evrō) |
eurw |
to eurw |
ta eurw |
|
Īru (Īrijas gēlu) |
sieviešu |
euro (jūro) |
eorónna |
an eoró |
euro, na heorónna |
|
Itāļu |
vīriešu |
euro |
euro, euros, euri |
leuro |
gli euro, gli euri |
pagamenti in euro, pagamenti in euri |
Kataloņu |
vīriešu |
euro |
euros |
leuro |
els euros |
|
Menas gēlu |
sieviešu |
oaro |
oaroghyn |
yn oaro |
ny oaroghyn |
|
Nīderlandiešu |
kopdzimte |
euro (oro) |
euro, euro's |
de euro |
de euro's |
betalingen in euro, betalingen in euros |
Norvēģu būkmols |
kopdzimte |
euro |
euroer |
euroen |
euroene |
|
Norvēģu lansmols (jaunnorvēģu) |
kopdzimte |
euro |
euroar |
euroen |
euroane |
|
Portugāļu |
vīriešu |
euro |
euros |
o euro |
os euros |
pagamentos em euros, pagamentos em euro |
Spāņu |
vīriešu |
euro |
euros |
el euro |
los euros |
pagos en euros, pagos en euro |
Vācu |
vīriešu |
Euro (oiro) |
Euro, Euros |
der Euro |
die Euro, die Euros |
Zahlungen in Euro, Zahlungen in Euros |
Velsiešu |
vīriešu |
ewro |
ewroaid, ewros |
yr ewro |
yr ewroaid, yr ewros |
|
Zviedru |
kopdzimte |
euro |
euro, euror |
euron |
eurorna |
betalningar i euro |
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
**Pirmpublicējums laikrakstā «Latvijas Vēstnesis» Nr. 183, 30. 12. 2003. |
|