ZIŅAS
Pārmaiņas elektronisko sakaru terminoloģijā
1. Pašreiz Satiksmes ministrijas darba grupa gatavo jaunā Telekomunikāciju likuma redakciju, kuru ieteikts pieskaņot Eiropā izmantotajai terminoloģijai un nosaukt par Elektronisko sakaru likumu. Telekomunikācijas speciālistu darba grupa (TDG), kas ietilpst IT&T terminoloģijas apakškomisijas sastāvā, izskatot pieņemtos terminus, ir atzinuši, ka angļu valodā termini telecommunications un electronic communications apzīmē vienu un to pašu informācijas pārraidi pa vadiem un ar radioviļņu vai citu elektromagnētisku sistēmu starpniecību. Tomēr ES jaunieveduma dēļ apgrozībā būs abi termini, kuru izpratnē varēs noteikt kaut kādas atšķirības tikai tad, ja tie tiks izmantoti kādā konkrētā dokumentā, piem., kādā direktīvā.
Lai no šīs divdomības izvairītos, TDG piedāvā vārda komunikācija (communications) vietā konsekventi lietot vārdu sakari, līdz ar to telecommunications latviskot kā telesakari un electronic communications kā elektronsakari, paturot prātā, ka tie ir sinonīmi.
2. Sakarā ar datu pārraides tīkla plaši piedāvātajiem pakalpojumiem daudziem dažādu nozaru speciālistiem radusies iespēja augstražīgi strādāt mājās, sakariem ar savas darbavietas biroju izmantojot elektroniskos sakaru līdzekļus. Šīs situācijas atspoguļošanai angļu valodā sastopam terminus teleworking, telecommuting, homeworking un remote working. Uzskatot, ka pirmie divi termini ir sinonīmi, tiem piekārtots latviskais ekvivalents tāldarbs; homeworking un remote working attiecīgi tulkoti kā mājdarbs un attāldarbs.
3. Globālais tīmeklis nodrošina ne tikai piekļuves iespēju tajā ievietotajai zinātniskajai, sociālajai un izklaides informācijai, bet ļauj arī tā lietotājam izmantot tīmekli, lai paustu savus uzskatus vai pārdomas par kādu noteiktu tēmu, kā arī saņemtu citu lietotāju ieskatus vai komentārus par šo jautājumu. Šī procesa aprakstīšanai parādījies jauns angļu termins weblog, ko saīsināti sauc arī par blog. To varētu skaidrot kā:
hronoloģiski organizēts materiāls (komentāru, piezīmju, hipersaišu, rakstiņu, attēlu) kopums, kas realizēts tīmekļa vietnē vai citā, piem., mobilo sakaru, vidē. Šie materiāli var atspoguļot rakstītāja personisko dzīvi (dienasgrāmata), kādu konkrētu, iespējams, profesionālu tēmu, vai arī tie var kalpot kā forums vai tērzēšana (a. chat), ja tajā iesaistās citi komentētāji.
IT&T komisija terminu weblog (blog) nolēma tulkot kā tīmekļa žurnālu, tomēr izveidojot arī otru tā latvisko sinonīmu emuāri. Cilvēku, kurš šos materiālus veido, komisija nosauca par emuāristu, saskatot viņa darbībā līdzību ar memuāru rakstīšanu, tagad gan elektroniskā formā.
4. Daudz šķēpu lauzts termina host un hosting latviskošanā. Pirms desmit gadiem host computer tulkojām kā resursdatoru, jo tā galvenās funkcijas bija pārējo datortīkla datoru nodrošināšana ar skaitļošanai nepieciešamajiem resursiem dalītās datu apstrādes procesā. Tomēr tagad interneta un globālā tīmekļa vidē termina host computer (vai vienkārši host) funkcijas ir ievērojami paplašinājušās. Tas vairs nav tikai lieldators ar tam pievienotajām darba stacijām, bet tas var būt arī tīkla mezgls, kas nodrošina divpusēju informācijas apmaiņu ar citiem interneta datoriem un kam ir unikāla IP adrese. Tas var būt arī dators, kas aprīkots ar tīmekļa serveri un apkalpo vienas vai vairāku tīmekļa vietņu mājas lapas, kas it kā viesojas šajā serverī.
Tādēļ mēģinājām host latviskot kā izviesotāju, tomēr šis jaunvārds neguva vienbalsīgu piekrišanu. Pēc ilgstošas domu apmaiņas gan vēstkopā, gan komisijas sēdē tika nolemts, ka host computer tulkojams kā saimniekdators un attiecīgi šim terminam pieskaņojami arī citi šī termina atvasinājumi, bet tajos gadījumos, kuros tiek attēlota vietņu mājas lapu izmitināšana, piem., Web hosting, tulkojams attiecīgi: Web host tīmekļa mitinātājs, Web hosting tīmekļa mitināšana.
5. Terminam collocation, ko sākotnēji gribējām latviskot kā izmitināšanu un kas attēlo telpas nodrošināšanu klientu telesakaru iekārtu izvietošanai pakalpojumu sniedzēja telpās, tagad kā latviskais termins paredzēts kopvietošana.
N.B.! IT&T terminoloģijas apakškomisija ir atvērta visām juridiskām un fiziskām personām jebkurš interesents, iepriekš pieteicoties, var piedalīties kārtējā sēdē vai izveidot tam nepieciešamo jauno IT&T terminu, adrese ilze.ilzina@dati.lv
Iepazīties ar izveidotajiem terminiem un to skaidrojumiem var www.letonika.lv terminoloģijas portālā.
IT&T terminoloģijas apakškomisijas sekretāre Ilze Ilziņa
***
Publikācijas
Ar LZA TK apstiprinājumu publicētas vārdnīcas:
1. Latviešuvācu enerģētikas un elektrotehnikas vārdnīca. R., 2003. 251 lpp.
2. Vāculatviešu enerģētikas un elektrotehnikas vārdnīca. R., Preses Nams, 2003. 250 lpp.
3. Elektroenerģētikas komerctermini, R., 2003. 50 lpp.
Ar LZA TK lēmumiem saskaņoti termini vārdnīcās:
1. ES Muitas terminoloģijas vārdnīca. R., 2003. 62 lpp. (M. Ankalniņa red.)
2. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca. Angļulatviešu. R., Avots, 2003. 528 lpp.
Ar mūsdienu terminoloģijas darba problēmām iepazīstina raksts Termins jaunlaiku griežos (Diena, 13.11.2003.).
***
Š. g. 21. oktobrī Rīgā, Reiterna namā notika Latvijas Valsts prezidentes dibinātās Valsts valodas komisijas rīkotais triju Baltijas valstu Latvijas, Lietuvas, Igaunijas terminoloģijas un speciālā lietojuma valodas (SLV) seminārs Terminoloģijas darbs pašreiz un turpmāk Latvijā, Lietuvā un Igaunijā: sadarbības ieceres ES dalībvalstu kontekstā. Semināra materiāli tiks publicēti īpašā TJ izdevumā.
Klāt advente
(bet varbūt: advents?)
Šo laiku saucam dažādi: cits par adventi, cits par adventu. Kā pareizi?
Pareizrakstības vārdnīcas ieteic sieviešu dzimtes formu advente. Tam ir savs pamats, jo runa ir par Ziemassvētku Notikuma atnākšanas gaidīšanas laiku un aizguvuma pamatā ir procesa nosaukums atnākšana, kas latīniski ir adventus. Latīņu valodā adventus ir vīriešu dzimtes forma, turpretī latviešu valodā procesu nosaukumi ir sieviešu dzimtes vārdi: atnākšana, gaidīšana, svētīšana. Tāpēc ir adventes laiks un adventes svētdienas, kad iededzam svecītes.
(Plašāk par abu dzimšu formām var lasīt Dienā 18.12.1997.)
***
Nākamajā numurā:
lēmumi
atbildes uz jautājumiem
apakškomisijas viesošanās
problēmjautājums: vai vecums ir negadījums?
|