VĀRDS APAKŠKOMISIJAI
Šoreiz vārds vienai no LZA TK darbīgākajām un sabiedriski visvairāk atvērtajām apakškomisijām Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas (IT&T) terminoloģijas apakškomisijai, ko vada Rīgas Informācijas tehnoloģijas institūta (RITI) direktors Dr. habil. sc. comp. Juris Borzovs. Sākumā apakškomisija tematiski aptvēra šaurāku loku un tās nosaukums bija Informācijas tehnoloģijas terminoloģijas apakškomisija (ITTA). Informācijas tehnoloģijas un telesakaru ciešā saskare gan praktiskajā un teorētiskajā līmenī, gan terminoloģijas ziņā noteica abu šo virzienu iekļaušanu vienotā struktūrā.
Ieskatam trīs jautājumu loki, kas būtiski iezīmē IT&T terminoloģijas apakškomisijas tēla aprises.
Darba vadlīnijas
IT&T terminoloģijas apakškomisijas darbā aktīvi izmanto moderno datortehnoloģiju un virtuālos sakarus, piesaista plašu speciālistu un citu interesentu loku. Ciešākai saiknei ar sabiedrību tiek rīkotas atklātas konferences ar plašsaziņas līdzekļu pārstāvju piedalīšanos.
Terminu izvēles pamatā nozares terminoloģijas izstrādes 10 principi, kas izkristalizējušies praktiskajā apakškomisijas darbā un veidoti, pielāgojot vispārīgos latviešu valodas terminoloģijas izstrādes principus IT&T nozares specifikai.
1. Latviešu valodai raksturīgs fonētiskais alfabēts, t. i., kā runā, tā raksta un otrādi. Tāpēc valodā labi iekļaujas aizguvumi no šajā ziņā līdzīgās latīņu valodas un citu valodu darinājumi ar latīnisku izcelsmi, piemēram, verifikācija, implementācija, programmatūra, kā arī, dažkārt, transliterēti aizguvumi no citām valodām, ko konkrētajā gadījumā kā runā, tā raksta, piemēram, angliskie serveris, ploteris, ports.
2. Pieļaujama citvalodu terminu pārcelšana latviešu valodā arī pēc izrunas, t. i., transkribējot. Tomēr šādā gadījumā īpaša vērība pievēršama valodas labskaņai un jāmēģina piedāvāt (vismaz kā sinonīmu) latviskas izcelsmes terminu. Tā radušies, piemēram, saskarne interfeiss, dzinis draiveris, datne fails.
3. Atšķirīgiem terminiem izcelsmes valodā būtu jāatbilst atšķirīgiem terminiem latviešu valodā. Tāpēc, piemēram, angliskajiem security, reliability, safety kā atbilstoši doti drošība, uzticamība un nebīstamība, nevis mēģināts lāpīties ar vienas saknes droš- atvasinājumiem.
4. Latviskā termina atpakaļtulkojumam jādod nepārprotami tas pats izcelsmes valodas termins. To panākt var, vai nu sapārojot ikdienas leksikas pamatnozīmes vārdu (piemēram, mouse pele), vai arī veidojot latviešu jaunvārdu (piemēram, menu izvēlne, prompt uzvedne).
5. Jaundarināmo terminu nedrīkst piedāvāt atrauti no apkārtnes, no tam tuviem un analoģiskiem terminiem, kā arī no jau lietotiem terminiem. Jāpārliecinās, vai vārds labi strādā, t. i., vai tas ir lokāms un ērti lietojams vārdu savienojumos, vai no tā saknes veidojams lietvārds, darbības vārds, īpašības vārds u. tml. Piemēram, latviskais skaitļotājs atkāpās no latīniskām vārddaļām veidotā dators priekšā arī tāpēc, ka no latviskā neērti veidot atvasinājumus (teiksim, darbības vārda datorizēt veidošana nerada grūtības, bet kā to pašu atvasināt no skaitļotājs?).
6. Praksē jau plaši lietotus terminus bez pietiekama pamatojuma mainīt nevajadzētu. Piemēram, lai arī ne vienam vien patīk skanneris (no angļu scanner), tomēr jau sen tiek lietots skeneris (kas aizgūstot atveidots pēc oriģinālizrunas atbilstoši vispārīgajam aizgūšanas principam). Nav vēlams skaneris arī tādēļ, ka tā tiktu radīta vēl viena nozīme darbības vārdam skanēt.
7. Latviskas izcelsmes vārdiem dodama priekšroka.
8. Terminiem, kas ir vai būs ikdienas leksikas sastāvdaļa, jāpievērš īpaša vērība. Tiem jābūt īsiem (Miķelis Svilans no Otavas pat saka , ja nevar izveidot 2 3 zilbīgu latviskas cilmes terminu, tad tas arī nav jādara), trāpīgiem un labskanīgiem. Šauri profesionāliem terminiem prasības nav tik stingras.
9. Latviešu valoda tiek uzskatīta par skanīgu valodu, t. i., tajā patskaņi un līdzskaņi ir pietiekamā līdzsvarā. Šo līdzsvaru nevajag izjaukt, piesārņojot valodu ar neraksturīgiem skaņu sakopojumiem (piemēram, skaņu sakopojums pjū vārdā kompjūters).
10. Neviena no iepriekšminētajām vadlīnijām nav absolutizējama.
Un tā šie baušļi ir mūsējie. Kādam citam tie var būt pavisam citi. Tādā atšķirībā nav nekā slikta, tikai tā ir skaidri jāapzinās. (J. Borzovs.)
Apakškomisijas 2002. 2003. gada darba cēliens
Pirmpublikācija LV 11.07.2003. 12. lpp.
Par terminoloģijas jaunumiem
Jūnijā beidzās LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas (ITTTA) 2002. 2003. gada darba cēliens. Vēlamies informēt par dažiem, mūsuprāt, interesantākajiem jēdzieniem, kuru analīzi un latviskošanu ir veikusi mūsu apakškomisija, kurā darbojas vairāki desmiti tehnisko speciālistu.
Jaunākās elektroniskās ierīces
planšetdators (tablet PC)
irbulis (stylus)
irbuļdators (pen computer)
elektronisks zīmulis (electronic pen)
ievadvirsmas personālais dators (slate PC)
viedais tālrunis (smart phone)
Ikdienišķi objekti un darbības datorā
kompaktdisku rakstītājs (CD writer)
kompaktdisku pārrakstītājs (CD rewriter)
apdare, maināmā apdare (skin)
struktūrskats (outline view)
pirmņēmums (default)
komerc-ā, komerciālais a,
et-zīme, et (at, @)
izvilkt (to rip)
noslēgt (to finalise)
Telekomunikācijas, tīkli un informācijas sistēmas
savienojamība (interconnectivity)
atšķirīgā zvanīšana (distinctive ringing)
kodneatkarīga datu komunikācija (code-transparent data communication)
pieprasījumvideo (video on demand)
straumdatne, straumfails (stream-oriented file)
arhīvsaiste (datu glabāšanas metode) (near-line)
spējā programmatūras izstrāde (agile software development)
datu izstādīšana (data staging)
darbplūsmas vadības programma (workflow engine)
savrups ciparparaksts (proprietary digital signature)
nesavrups ciparparaksts (non-proprietary digital signature)
ITTTA neiesaka lietot barbarismus čats, spams, onlain, saits, bet to vietā izvēlēties vārdus tērzēšana, surogātpasts vai e-liekpasts, tiešsaiste, vietne (nevis garo un neprecīzo interneta mājas lapa).
Akceptēta rakstzīmes @ latviskā izruna: et ar plato e
LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisija (ITTTA) ir izpētījusi un lēmusi par zīmes @ izrunu, kā arī par vairākiem tās nosaukuma tulkojumiem latviešu valodā.
@ problēma jau vairākkārt ir bijusi plašsaziņas līdzekļu intereses lokā gan ārzemēs, gan Latvijā. Vizuāli šo zīmi pazīst ikviens e-pasta lietotājs, taču līdz šim mazliet trūka vienprātības, skaidrības un speciālistu viedokļa par to, kā šī zīme būtu ērti un pareizi izrunājama tad, kad elektronisko adresi nosauc mutiski (piemēram, pa tālruni).
2002. gada 1. martā jau tika oficiāli pieņemti šādi latviskojumi:
komerciālais a (izruna: komerciālais ā);
komerc-a (izruna: komercā).
2003. gada 28. marta ITTTA sēdē vienpadsmit dalībnieki informātikas un tālsaziņas tehnoloģiju speciālisti vēlreiz apspriedās ar LZA valodnieci Valentīnu Skujiņu un akceptēja šādus @ papildapzīmējumus:
et-zīme (et izrunā ar plato e);
et (arī ar plato e).
Platā e izrunāšana svešvārdā vai aizgūtā vārdā ir mazliet neparasta latviešu valodniecībā parasti tiek ieteikts citvalodu vārdos lietot tikai šauro e.
Kļūdaini būtu @ simbolu dēvēt par eta, jo tā jau tiek saukta pavisam cita rakstzīme, proti, grieķu burts η.
Savulaik tika pat apsvērta @ izrunāšana kā pie vai no (nosaucot adresi, tas būtu: juris-pie-abcfirma-punkts-lv vai juris-no-abcfirma-punkts-lv). Tomēr, ja konkrētā adrese ir juris@latserveris.lv, tas ne vienmēr nozīmē, ka Juris ir no organizācijas Latserveris (bet gan ir, piemēram, tās klients). Arī to, ka viņš ir pie vai uz Latservera, īsti apgalvot nevaram.
Terminologi piedāvāja arī @ latviskojumus ad, atis, ats un apa, tomēr šie varianti ieguva mazāk balsu nekā et. Latīņu valodas vārdu ad (pie, līdz) uzskata par simbola @ priekšteci.
Savukārt latviešu valodā zīme @ ir kļuvusi populāra tikai saistībā ar e-pasta adrešu nosaukšanu. Interneta serveru, domēnu un lietotājvārdu veidošanā visai populārs izejmateriāls ir angļu valodas vārdi, un līdztekus tiem mūsu valodā ieietas arī rakstzīmes @ izruna: et ar plato e skaņu, kas gan nav valodnieciski ideāls risinājums. ITTTA šajā gadījumā ņēma vērā de facto stāvokli un apstiprināja no angļu mēles pārņemto izrunu kā papildu variantu. ITTTA joprojām iesaka lietot vēsturiski pamatotu latvisko rakstzīmes @ nosaukumu: komerc-a. Piemērs: juris-komercā-latserveris-punkts-lv.
Attieksme pret mītiem
Kāds izplatīts mīts.
Latviešu datortermini jāveido no angļu terminiem, par pamatu ņemot to oriģinālizrunu, jo tā, lūk, būs vieglāk saprasties gan ar ārzemniekiem, gan arī savā starpā.
Piebildīsim vēl, ka tā veidot terminus būtu arī visai viegli. Kāpēc tad nesekot šim, atzīsim, racionālajam un pamatotajam priekšlikumam? Tāpēc, ka attīstot šo pašu domu tālāk, neizbēgami nonāksim pie secinājuma, ka vēl ērtāk sazināties Latvijā būtu, lietojot tikai angļu valodu. Bet vēsture liecina, ka ir saglabājušās tikai dažas tautas, kas nerunā savā valodā. Ja nu mums tāda lietu gaita nebūtu pa prātam, darīsim citādi kārtīgi iemācīsimies angļu, bet turēsim cieņā un attīstīsim arī savējo, latviešu valodu.
Kāds cits izplatīts mīts.
Terminus veido valodnieki, kas nekā nejēdz no lietām un procesiem, ko termini apzīmē, bet tikai mēģina uzspiest mums, profesionāļiem, kaut kādus mākslīgus latvisku terminu izdomājumus.
Nekas nevar būt tālāks no īstenības kā šāds priekšstats. Patiesībā terminus veido nozares speciālisti, bet valodnieki mēdz tos vērtēt no valodas likumību viedokļa un dažkārt piedāvāt iespējamus variantus. Pašiem profesionāļiem taču ir vissvarīgāk saprasties savā starpā, bet tas ir ļoti grūti, ja runā dažādās valodās kā pie Bābeles torņa. Tā kā terminu veidošana ir valodas jaunrade, par maz ir pārzināt savu nozari vien, vēlama arī valodas likumsakarību zināšana. Un protams griba darīt šo mazās tautas papildu darbu.
Materiālu par ITTTA darbu sagatavojis Dr. habil. sc. comp. Juris Borzovs un Valters Feists
*
Jauni vārdi rodas tur, kur rodas jauni procesi, lietas, kur atklāj jaunas parādības. Tikai retos gadījumos tas pirmoreiz notiek mazajā tautā, bet, ja tauta grib pastāvēt, tai jāspēj savā valodā runāt par visu, kas notiek pasaulē. Būt mazai tautai ir papildu darbs ikvienam šīs tautas pārstāvim, ne tikai radot nosaukumus pasaulē notiekošajam, ko dara nedaudzi, bet arī aktīvi lietojot šos nosaukumus saziņā, kas būtu jādara katram. .. Atmaksa var būt tikai viena tautas dzīvotspēja.
/J. Borzovs / |