JAUNUMI
* LZA TK savā sēdē 19.11.2002. ir apstiprinājusi Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā akceptēto internacionālisma apropriācija jēdzieniskā satura maiņu latviešu valodā. Līdz šim latviešu valodā internacionālisms apropriācija svešvārdu vārdnīcās skaidrots kā piesavināšanās, iegūšana savā īpašumā. Savukārt angļu valodā attiecīgajam vārdam appropriation ir gan nozīme iegūšana savā īpašumā (turklāt bez īpaša pilnvarojuma, tāpēc angļulatviešu vārdnīcās šajā nozīmē lietots tulkojums piesavināšanās; zagšana), gan naudas (finanšu) veltīšana (atvēlēšana) noteiktam mērķim. Šajā otrajā nozīmē latviešu valodā tulkojumā parasti tika lietots termins asignēšana (līdzekļu asignēšana).
Tulkojot ES normatīvos aktus, gan juridiskajā, gan finanšu terminoloģijā angļu terminam appropriation arī otrajā nozīmē par ekvivalentu atzīts apropriācija, bet termins asignēšana paturēts kā angļu termina assignment ekvivalents (vienā no tā nozīmēm).
LZA TK sēdē atzīts, ka, runājot par atvēlētajiem (apropriētajiem) līdzekļiem, ir izmantojama forma apropriējumi (iepriekš lietotā asignējumi vietā). Par kļūdu šajā nozīmē atzīta daudzskaitļa forma apropriācijas.
Raksturotā internacionālisma apropriācija nozīmes maiņa, t. i., tuvināšana attiecīgā internacionālisma nozīmei angļu valodā, savukārt nozīmē, ka turpmāk ieviešami attiecīgi labojumi angļulatviešu un latviešuangļu vārdnīcās un automatizētajās datu bāzēs, proti jaunā atbilstība ir šāda:
angļu appropriation latv. 1. (līdzekļu) apropriācija
2. iegūšana savā īpašumā
misappropriation [nelikumīga] piesavināšanās
* LZA TK, pamatojoties uz komisijas ilggadējā terminologa Alda Lauža pētījumu un plašu sabiedrības aptauju, ir pieņēmusi galalēmumu par jaunās ES kopējās naudas vienības nosaukumu un ieteic izmantot tās apzīmēšanai latviešu valodā lokāmo formu eira. Lēmuma teksts un sīkāka informācija šajā jautājumā paredzēta nākamajā TJ numurā. |