Valsts valoda - tautas nākotne
(-) Valsts valoda
(-) Normatīvie akti
(-) Latviešu valodas kultūra
(-) Valsts valodas apguve
(-) Valsts valodas komisija
(-) Saites
(-) Vārdnīcas internetā
(-) Datoratbalsts latviešu valodai
(-) Latviešu valodas pētniecība
(-) Notikumi
(-) Terminoloģija
(-) Diskusiju arhīvs
 
Lapas karte    
     Valsts valoda > Diskusiju arhīvs     
   Necenzēti vārdi un izteicieni televīzijā un presē     

Drukāt         

    
    

Necenzēti vārdi un izteicieni televīzijā un presē

mats  [26.02.03, 12:16]
piekrītu albertam. filmas pašas par sevi vairākumā gadījumu rupjas tiek pataisītas tieši ar tulku palīdzību. tā pati 'fuck' angliskā nozīme ne vienmēr ir burtiska. tāpat tik bieži lietotais 'bitch'. taču mūsu 'tulkiem' šķiet ka jo rupjāk skanēs jo krutāk, līdz ar to latviskotā filma iznāk 2 reizes rupjāka nekā faktiski oriģinālvalodā. šie filmās dzirdamie izteicini asv bieži tiek lietoti sarunvalodā un nebūt ne tādā nozīmē kā šeit to mēģina 'iestāstīt'. brīžiem tiešām ir pretīgi skatīties šādi iztulkotas filmas, nav arī īsti skaidrs kāpēc gan šādas lietas sabiedriskajā televīzijā nevar aizliegt ar likumu. plikņus dienas vidū rādīt nevar (kas manuprāt ir daudz nekaitīgāk) bet lamāties ar trīsstāvīgajiem - lūdzu, cik tik uziet. skumjākais ir arī tas ka šādi netiek tuloti tikai bojeviki un tamlīdzīgas filmas, bet dažreiz arī augstākas raudzes gabali, kurus šī 'latviskošana' padara vienkārši nebaudāmus.
Alberts  [24.02.03, 17:44]
Domāju, ka te nav vainojama rupjība, bet tikai neprasme (laikam jau pie to filmu tulkošanas tādu neprasa). "Fuck you!" jau vispār nesatur "ej"; pie tam būtu arī jāiejūtas konkrētajā situācijā un runātaja līmenī... Vakar, filmu skatoties, dzirdu spāniski "Adios, amigos", kas latviski braši tiek pārtulkots kā "velns un elle!"
Linda  [21.02.03, 12:27]
Nu padomju laikos tamlīdzīgas frāzes iztulkoja kā:"Džonij, ja tebja boļše neļubļu". :) Vai tā bija labāk?
Richards Saule, Vāc.fill students, mozart@one.lv  [20.02.03, 14:50]
Varu tikai piekrist Imantam. Kino un telefilmu vārdi un frāzes, kurām ir negatīva, rupja pieskaņa, tiek tulkoti pavisam "prasti". Tai pašai angļu frāzei "fuck You" mūsu zinošie tulkotāji atrod vienu "neapstrīdamu" tulkojumu: ej drāzties. Kontekstā tas ir saprotams pavisam citādi: ej di... . Līdzīgu piemēru ar "fuck" ir gana daudz, rodas jautājums- vai nu filmu tulkotāji ir pārāk rupji cilvēki, vai arī viņi ir nekompetenti un nav tiesīgi saukties par tulkotājiem. ___________ Vēlviens, manuprāt, ļoti svarīgs aspekts- jaunajā, Baltijas Pirmajā Kanālā, ir skatāmas filmas, kuru subtitros lietotā latviešu valoda ir ŠAUSMĪGI nepareiza. Nwetiek ievērotas latviešu valodas gramatikas normas. Kur ir VVK, kad šādu kropu valodu popularizē plašās tautas masās?_________
Imants  [14.02.03, 13:29]
Televīzijā tikai retā filmā latviskajā tulkojumā netiek lietoti necenzēti vārdi un izteicieni. Vai tas ir tiešs tulkojums? Agrāk taču tādos gadījumos prata atrast atbilstošus vārdus un frāzes latviešu valodā. Kur palikusi valodas kultūra?
     

 
Jūs esat 4513311. apmeklētājs | Pēdējās izmaiņas lapā veiktas 03.09.12

Lapu uztur VVK. Portāls aptver plašu materiālu klāstu, kas ne vienmēr atspoguļo veidotāju uzskatus.
Autortiesības © VVK 2002 / Izstrādājis © LU MII 2002
VVK, Pils laukums 3, Rīga, LV-1900
Lapas uzturētājs