|
Квашите Регина
Шяуляйский университет (Литва)
Иностранные имена собственные в латышских текстах
Встречающийся в текстах различного назначения специфический слой лексики имена собственные отличаются по своему распространению, происхождению и соответственно способу передачи на родной язык. Это требует особого внимания как со стороны специалистов различных отраслей, так и со стороны языковедов. Вопросами передачи иностранных имен собственных на национальные языки интересуются языковеды многих стран, данный процесс подвергается нормированию. Например, в русском языке действуют определенные принципы передачи иностранных имен и названий издан и несколько раз переиздан сборник правил (Гиляревский 1978). В литовском языке в большинстве случаев принято имена иностранного происхождения употреблять в форме языка-оригинала - это касается также как различных названий, так и личных имен. Лишь в определенных случаях отдельные имена собственные употребляются в традицинно закрепившейся форме (топонимические наименования и др.) или приспосабливаются нормам литовского правописания и произношения, что закреплено и в соотвествующих нормативных актах, принятых Комиссией литовского языка (Постановления).
В родственном латышском языке сложилась другая ситуация. Все имена собственные можно распределить на несколько групп - в зависимости от данной классификации отличается и их передача на латышский язык. Наиболее крупные из них: имена и фамилии иностранного происхождения; топонимические наименования; названия организаций, предприятий, фирм, объединений; названия изданий печати. Языковедами разработаны определенные принципы передачи иностранных имен собственных на латышский язык, которыми руководствуются на практике.
Особое внимание во все времена обращалось на личные имена и фамилии латышскими языковедами разработано и издано около 20 инструкций по правописанию и произношению личных имен иноязычного происхождения (Инструкция). Они охватывают языки мирого значения английский, немецкий, французский, русский, а также некоторые другие национальные языки, например, польский, болгарский, финский, арабский, венгерский, литовский, эстонский и др. Издание инструкций началось в 1960-ом году и проводилось систематически до 1982-ого года, в настоящее время их издание возобновлено. Наиболее актуальные для языковой практики пополняются, уточняются и переиздаются, например, инструкция по передачи личных имен русского языка издана в 1966 и 1993 годах. В настоящее время для нужд работников паспортных отделов и других пользователей издаются краткие сборники, в которых обобщены принципы передачи личных имен различных языков (Инструкция 1998). Латышские языковеды разработали не только нормы написания иностранных личных имен на латышском языке, но и передачи латышских имен собственных на русский язык (Инструкция 1982), например, Imants Ziedonis - Имантс Зиедонис, Vija Artmane - Вия Артмане, Burtnieku ezers - озеро Буртниеку, Akmeņupe - река Акменьупе, Daugavpils - Даугавпилс, Krišjāņa Barona iela - ул. Кришьяниса Барона, Raiņa bulvāris - бульв. Райниса. Новейшие правила нормируют и написание некоторых имен собственных на английском языке (Правописание), например, Burtnieku ezers - (the Lake) Burtnieku Ezers; Daugava - (the River) Daugava, Doles sala - (the Island) Doles Sala, Cēsu rajons the District of Cēsis.
Действующие в латышском языке общие приципы по употреблению имен и фамилий распространяются и на иностранные личные имена, т. е. они должны быть оформлены согласно грамматическим нормам латышского языка. Так как в латышском языке все личные имена имеют соответствующие окончания мужского или женского рода (исключение составляют лишь некоторые несклоняемые формы личных имен), этому принципу подвергаются и иностранные имена. Они передаются по произношению, а не согласно их написанию в языке оригинала, но должна сохраняться близость к оригиналу. В отдельных случаях в скобках рядом с латышским написанием могут быть представлены имена в оригинальном написании, особенно если сильно отличается их написание и произношение в языке оригинала: Džons Raits (John Wright), Sjū Ellena Bogrāna (Sue Ellen Beaugrande). Наиболее проблематична передача личных имен нелатинских алфавитов все они должны быть переданы на основе латинского написания. Согласно новейшим положениям нужно сохранить наибольшее сходство с оригиналом, поэтому, например, белорусские и украинские личные имена рекомендуется передавать не русскими соответствиями, а именно их оригинальные формы, например, Bilodids - Бiлодiд, Ciluiko Цiлуйко, Nedaihliba Недайхлiба, Oleksijova Олексiова; Rigors - Рыгор, Fjadosijs - Фядосий, Bagdans - Багдан, Mikola - Микола.
Топонимические наименования - названия городов, государств и т. п. также подвергались нормированию в латышском языке. Традиционно закрепились формы данных имен, которые могут сильно отличаться от общепринятой формы в языке оригинала, например, Pleskava - Псков, Igaunija Eesti - Эстония, Pērnava Pärnu - Пярну, Šauļi - Šiauliai Шяуляй, Москва - Maskava, Ņujorka New York, Losandželosa Los Angeles, Krievija - Россия. Традиционные формы закрепились и для белорусских названий: Baltkrievija Белорусь, Minska - Минск (в латышском языке названия городов чаще всего женского рода и имеют соответствующие окончания), Vitebska - Витебск, Grodņa - Гродно. Такие личные имена, особенно широко распространенные, фиксируются в двуязычных словарях, издаются также отдельные справочники.
Специфический пласт в различных текстах составляют сокращения в настоящее время их удельный вес увеличивается (такая общая тенденция характерна для всех европейских языков). Общий принцип употребления сокращений - расшифровать сокращенное название, перевести его на латышский язык и на основе перевода создать латышское сокращение: SVF (Starptautiskais valūtas fonds) /Международный валютный фонд/, ANO (Apvienoto Nāciju Organizācija) /Организация Объединенных Наций/. Если не соблюдается данный принцип, трудно выяснить значение сокращения, а также возможны случаи гомонимии, что не желательно в языковой практике, например, английское сокращение PC (a. Personal Computer) - соответственно латышское сокращение PC Preses centrs /Пресс-центр/. Иногда в латышском тексте встречаются английские сокращения чаще всего это названия международных организаций, информационных агентур, например, UNESCO (a. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), NATO (a. North Atlantic Treaty Organization), CNN (a. Cable News Networks).
Названия изданий печати, программ телевидения и радио и т. п. обычно пишут латинскими буквами, сохранив их оригинальное название, например, Argumenti i fakti - Аргументы и факты, Nezavisimaja gazeta Независимая газета, программа ТВ Vremja - Время, они в тексте выделяются другим шрифтом или пишуться в кавычках.
Забота о точной и нормативной передаче иностранных имен собственных на национальные языки - одна из обязанностей языковедов. В Латвии данная работа ведется давно и продуманно, все же на практике возникает немало трудностей. Рассмотренные вопросы наиболее актуальны на страницах печати, так как нередко именно язык газет и журналов воспринимается населением как образцовый нормированный литературный язык. Поэтому здесь следует не только соблюдать правила передачи, но и информировать о приципах данной работы.
Литература
Гиляревский 1978 Гиляревский P., Старостин B. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1978.
Инструкция - Norādījumi par citvalodu īpašvārdu pareizrakstību un pareizrunu latviešu literārajā valodā. I-XV. Rīga, 1960. - 1982.
Инструкция 1982 - Инструкция по передаче латышских имен собственных на русский язык. Рига, 1982.
Инструкция 1998 Par vārdu un uzvārdu lietošanu un rakstību latviešu literārajā valodā. Rīga, 1998. /Об употреблении и написании имен и фамилий в латышском литературном языке/.
Постановления Lietuvių kalbos komisijos nutarimai (1977 - 1998). Vilnius, 1998. /Постановления Комиссии литовского языка/.
Правописание Īpašvārdu pareizrakstība. Rīga, 1998. /Правописание имен собственных/ |
|